Theo như mình tìm hiểu thì: Truyện edit là truyện mà bạn dịch từ tiếng trung ra, dịch cho xuôi câu nhưng không đúng với cấu trúc ngữ pháp của từ Còn truyện dịch là đảm bảo câu đúng mặt ngữ pháp của từ thuần việt ví dụ như: Chủ ngữ + động từ + vị ngữ Câu edit: Cô từ trong túi lấy ra một tờ hóa đơn Câu dịch: Cô lấy trong túi ra một tờ hóa đơn
Theo kinh nghiệm bản thân và kinh nghiệm học hỏi được từ chị G thì: Convert là bê nguyên bản gốc của nó dịch sang Tiếng Việt, hoàn toàn không có thay đổi gì. Nói dễ hiểu hơn là copy toàn bộ quăng lên google dịch rồi đem toàn bộ những gì dịch được đăng lên tạo thành Convert (hoặc là có sửa đổi trật tự nữa, nhưng đa phần lỗi sai vẫn tùm lum). Edit là sắp xếp lại những gì của bản Convert, sao cho đúng về mặt cấu trúc và câu từ, sửa lại một số chỗ sai sót, lung tung nghĩa, dịch không sát, v. V.. Nói chung Edit cũng là Convert, nhưng chỉ là được chỉnh sửa ở mức độ cao hơn mà thôi. Dịch là đảm bảo đúng ngữ nghĩa của bản gốc, đảm bảo được toàn bộ hoặc hầu hết nội dung mà tác giả muốn truyền đạt từ bản gốc vào bản dịch. Nói nôm na tác phẩm dịch là một "tác phẩm" hoàn chỉnh cả về hình thức và nội dung, truyền đạt được ý của người viết, đảm bảo người đọc không cảm thấy khó hiểu với một văn bản tiếng nước ngoài.
Hiểu đơn giản như thế này: Convert là dùng phần mềm, tool để auto, dịch một cách tự động sang tiếng việt vì thế mà câu cú, ngữ pháp của nó không được trau truốt, không đúng ngữ pháp và đôi khi còn làm người đọc hiểu sai nghĩa so với văn bản gốc. Edit là chỉnh sửa lại sao cho hoàn chỉnh - thường là edit từ những bản convert trên, tức edit lại từ những bản đã được convert thô sang tiếng việt Dịch là truyện được người dịch trực tiếp từ văn bản gốc tiếng Trung, bản dịch tất nhiên sẽ phải chuẩn về mặt câu từ, đúng ngữ pháp, chính tả - gần như là gồm cả phần edit trong đó hoặc người dịch có thể nhờ người beta riêng - đi soát & chỉnh sửa lại cho hoàn thiện. Xem thêm ở đây: Edit Truyện, Beta Truyện, Dịch Truyện Là Gì?
Truyện dịch và truyện edit đều là dạng truyện được chuyển từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, có một vài sự khác biệt giữa truyện dịch và truyện edit như sau: 1. Truyện dịch: Là truyện được dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích bởi người chuyên nghiệp hoặc những người có năng lực và kinh nghiệm về dịch thuật. Truyện dịch thường giữ nguyên nội dung và ý nghĩa của tác phẩm gốc và có độ chính xác cao. 2. Truyện edit: Là truyện được chỉnh sửa về ngôn từ, mạch truyện và cả định dạng để đưa vào ngôn ngữ đích. Truyện edit thường được thực hiện bởi những người không có chuyên môn về dịch thuật và thường chỉnh sửa ở mức độ có thể hiểu được, không đảm bảo độ chính xác của ngôn từ hoặc ý nghĩa của bản gốc. 3. Đối tượng đọc: Truyện dịch thường dành cho độc giả có nhu cầu đọc tác phẩm nguyên gốc, thường là tác phẩm nổi tiếng, văn học kinh điển hoặc tác phẩm mới ra mắt trên thị trường quốc tế. Truyện edit thường dành cho độc giả có nhu cầu đọc tác phẩm giải trí, giá cả phải chăng, và có thể không quan tâm đến tính chính xác của nội dung. 4. Tác giả: Truyện dịch thường ghi nhận tên tác giả nguyên gốc và người dịch. Truyện edit thường không có tên tác giả nguyên gốc và chỉ ghi nhận tên người edit. Tóm lại, truyện dịch và truyện edit có sự khác biệt về quy trình thực hiện, độ chính xác, đối tượng đọc và tác giả. Tuy nhiên, cả hai dạng truyện này đều có giá trị với độc giả và đóng góp cho sự phát triển văn hóa của mỗi quốc gia.