Edit truyện, beta truyện, dịch truyện là gì?

Thảo luận trong 'Kiến Thức' bắt đầu bởi Hắc Liên, 9 Tháng tám 2019.

  1. Hắc Liên

    Bài viết:
    562
    Đây là bài viết thiên về quan điểm chủ quan của cá nhân.

    Tôi đã từng là một 'con nghiện' mà thứ tôi nghiện chính là các tác phẩm ngôn tình của Trung Quốc. Cái cảm giác trông chờ các editor, các dịch giả ra chương mới chỉ có người mê truyện mới hiểu hết! Từ một người chỉ biết đọc nay lại bắt đầu tập tành edit, gian nan lắm các bạn ạ! Editor đầy rẫy như sao trên trời nhưng lại không có mấy người thực sự giỏi và tâm huyết, dịch giả giỏi lại càng ít đến đáng thương. Khoảng cách giữa dịch giả và editor thật sự cách biệt rất lớn. Các bạn đừng nghĩ editor tương tự dịch giả, đây là sai lầm trầm trọng!

    Ngoài editor, dịch giả, hầu như không mấy ai nghĩ đến người beta cho truyện. Beta vô cùng quan trọng nhé! Người beta chính là cầu nối giữa editor với dịch giả (phần này giải thích sau). Có rất nhiều bạn còn chưa hiểu rõ giữa Edit, beta và dịch truyện. Đặc biệt là những 'mem' mới vào 'nghề'.

    Các editor, người beta không phải đều biết tiếng Trung. Ngoại trừ các dịch giả chuyên nghiệp nhé: Vì những người này sử dụng thành thạo tiếng trung nên họ có thể dịch từ bản gốc, (bản Raw) sang tiếng việt mà không cần convert, không cần edit. Quan trọng nữa là người dịch này am hiểu mảng truyện. Vừa biết tiếng Trung vừa thích đọc và viết truyện thì bản dịch của dịch giả này đúng là không có điểm nào để chê bai, không thể tốt hơn nữa. Vậy mới nói họ là dịch giả chuyên nghiệp.

    Đối với một bản convert có sẵn, nghĩa là đã được chuyển ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Editor sẽ là người tiếp tục thực hiện bước thứ hai. Trường hợp editor thành thạo sử dụng công cụ chuyển ngữ thì không cần người convert hộ.

    Sự khác biệt giữa edit và beta.

    Edit là một công việc chỉnh sửa bài viết hay gọi là biên tập, mà người chỉnh sửa bài viết đó gọi là editor. Vậy edit khác beta chỗ nào?

    Edit chính là công việc sắp xếp lại câu từ ngữ nghĩa từ bản convert hoặc từ bản QT (Qick Translator). Bởi vì bản thân bản convert hoàn toàn 'thô sơ', đọc đến loạn cả não cuối cùng chẳng hiểu gì cả nếu như bạn chưa quen đọc bản convert.


    Editor không phải người nào cũng sắp xếp câu văn hoàn chỉnh đúng ngữ và nghĩa. Chính vì thế nên mới cần người Beta cho truyện.

    Nếu như edit có thể sai sót trong việc chuyển ngữ, sắp xếp lại bản convert thiếu trật tự thì Beta lại là người phải dịch đúng chuẩn ngữ nghĩa. Bởi vì Beta chính là dịch tiếng việt, sắp xếp tiếng việt. Nói dịch tiếng việt thì nghe ngạc nhiên lắm đúng không nào. Vì bản chuyển ngữ tuy là tiếng việt nhưng vị trí chủ vị ngữ lộn xộn, hơn nữa từ Hán việt khá nhiều. Nếu beta từ bản edit thì sẽ dễ dàng hơn nhiều, vì edit đã thay beta sắp xếp lại cấu trúc câu (này đối với edit giỏi), còn edit không giỏi thì phải cần beta hỗ trợ hoàn chỉnh, sửa lại lỗi chính tả, sắp xếp câu cho đúng.

    Dịch giả:

    Ngoại trừ dịch giả chuyên nghiệp (như đã nói trên) không cần edit và beta phụ trợ thì các dịch giả không chuyên (họ không am hiểu mảng truyện sẽ dịch câu chữ rất thô, trường hợp này Tớ đã gặp nhiều), họ phải cần editor và beta giỏi. Có trường hợp Editor và beta đồng thời là dịch giả. Bởi vì ngoài việc sắp xếp lại ngữ nghĩa câu thì cách hành văn vô cùng quan trọng. Thế nên mới có nhiều bài dịch với nhiều cách hành văn khác nhau.

    Dịch giả là người thổi hồn cho truyện, câu văn mượt mà bóng bẩy trau chuốt là nhờ vào các dịch giả đã tạo nên sức sống cho truyện. Vậy nên mới nói đối với dịch giả biết tiếng trung nhưng không thành thạo cách hành văn và trau chuốt ngôn từ trong truyện thì beta chính là cầu nối giữa dịch giả và edit.

    Sau đây là đoạn văn ví dụ: Từ convert sang edit

    Đây là một đoạn ngắn trong bộ truyện Kim Bài Ảnh Hậu của tác giả Cửu Thanh Yếm.

    Converter: Cố Khanh

    Editor: Thập Nhị Liên Hoa

    Đoạn convert:

    Minh Nô, đạo diễn người Lô Hội Kỳ, thị nhất bộ tiểu thuyết cải biên đại IP, bối cảnh đặt ra sinh cuối nhà Minh Thiên Khải trong năm, Minh Hi Tông tại vị thời kì, diễn viên là một gã tiểu thái giám.

    Diễn viên tên là Âm Ngôn, tâm tính thuần lương, ngây thơ ngây thơ, tâm tư mẫn tiệp thông tuệ, chỉ là rốt cuộc đáng tiếc -- thị tên thái giám.

    Hắn khi còn bé vốn nhờ dung mạo y lệ minh tú, lưu lạc phong trần nơi, nhưng thủy chung thủ vững bản tâm, chưa từng vi ngoại vật sở nhuộm, quẹo vào đi làm hai năm quy nô, đã bị người hảo tâm cứu ra, vậy sau ở cửu tuế năm ấy bị người hi lý hồ đồ đưa vào trong cung lau, làm tên thái giám.

    Thì chính trực yêm đảng họa thế, độc đoán chuyên quyền, Ngụy Trung Hiền nắm quyền, dữ hiện nay hoàng đế Chu Do Giáo nhũ mẫu Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn tai họa ngay lúc đó chính trị thay đổi phái đảng Đông Lâm nhân, nháo đắc lòng người bàng hoàng, dân biến không ngừng.

    Đoạn edit:

    Lư Hội Kỳ là đạo diễn của bộ phim Minh Nô, lấy bộ tiểu thuyết cải biên đại IP, bối cảnh lấy ở cuối nhà Minh vào năm Thiên Khải, Minh Hy Tông thời kì tại vị, nhân vật chính là một tiểu thái giám.

    Nhân vật chính tên là Âm Ngôn, tính tình hiền hậu, ngây thơ, tâm tư nhanh nhẹn thông tuệ, chỉ đáng tiếc.. hắn là một tên thái giám.

    Hắn khi còn bé vốn nhờ dung mạo y lệ thanh tú, lưu lạc nơi phong trần, chưa từng vì hoàn cảnh mà thay đổi, luôn giữ vững tâm tính, sau đó đi làm nô bộc hai năm, được người hảo tâm cứu ra, vào năm chín tuổi bị người đưa vào trong cung, trở thành thái giám.

    Dưới thời Minh Hy Tông, Ngụy Trung Hiền lũng đoạn triều chính, thâu tóm mọi quyền lực trong tay, đồng thời tiêu diệt tất cả những người không cùng phe cánh với mình một cách không khoan nhượng.

    Ngụy Trung Hiền kéo bè kết cánh, độc đoán chuyên quyền, hắn cùng với nhũ mẫu của hoàng đế Chu Do Hiệu là Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn thay đổi đảng phái chính trị, trấn áp người của đảng phái Đông Lâm, Ngụy Trung Hiền gây họa khắp đất nước, làm lòng người hoang mang khiếp sợ, dân chúng vùng dậy khắp nơi.

    Lời editor: Minh Hy Tông tức Thiên Khải Đế, tên thật của ông là Chu Do Hiệu. Các bản chuyển ngữ hầu như đều ghi là Chu Do Giáo, vì thế độc giả nếu cảm thấy ta dịch là lạ thì không phải ta dịch sai nhé! Vị Minh Hy Tông này trong sử sách có ghi tên thật là Chu Do Hiệu.

    Đôi điều cần giải thích thêm về Dịch giả

    Khi ta nói đến dịch giả, ta nghĩ ngay tới những người đảm nhiệm việc chuyển ngữ, nghĩa là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ở đây là chuyển từ tiếng trung sang tiếng việt. Thế tại sao những người không rành lắm về tiếng trung (cần nhờ đến converter hoặc tải app chuyển ngữ) cũng được gọi là dịch giả? Đây cũng là vấn đề tranh luận không ngừng nghỉ. Họ được gọi là dịch giả bởi vì nguyên nhân rất đơn giản, họ dùng app để chuyển ngữ, còn có khả năng am hiểu từ ngữ Hán - Việt, biết cách nhấn nhá câu chữ trau chuốt, có thể thêm vốn kiến thức của bản thân để các bạn đọc truyện không cảm thấy khô khan khó hiểu.

    Lấy đoạn văn ví dụ trên:

    Convert:

    Thì chính trực yêm đảng họa thế, độc đoán chuyên quyền, Ngụy Trung Hiền nắm quyền, dữ hiện nay hoàng đế Chu Do Giáo nhũ mẫu Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn tai họa ngay lúc đó chính trị thay đổi phái đảng Đông Lâm nhân, nháo đắc lòng người bàng hoàng, dân biến không ngừng.

    Dịch:

    Dưới thời Minh Hy Tông, Ngụy Trung Hiền lũng đoạn triều chính, thâu tóm mọi quyền lực trong tay, đồng thời tiêu diệt tất cả những người không cùng phe cánh với mình một cách không khoan nhượng.

    Ngụy Trung Hiền kéo bè kết cánh, độc đoán chuyên quyền, hắn cùng với nhũ mẫu của hoàng đế Chu Do Hiệu là Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn thay đổi đảng phái chính trị, trấn áp người của đảng phái Đông Lâm, Ngụy Trung Hiền gây họa khắp đất nước, làm lòng người hoang mang khiếp sợ, dân chúng vùng dậy khắp nơi.

    Editor sẽ chỉ sắp xếp lại đoạn convert chứ sẽ không thêm vào các yếu tố lịch sử như đoạn dịch cũng như sẽ bỏ qua phát hiện Chu Do Giáo chính là Chu Do Hiệu. Trong trường hợp này có thể xem editor như dịch giả

    Ps: Bài viết thiên về cách đánh giá của cá nhân nên còn cần tranh luận. Ở đây không nói đến đúng sai với mỗi vai trò khác nhau, vì có khi editor cũng làm hết thảy công việc của convert và beta và kiêm luôn việc dịch câu và trau chuốt cho đoạn văn hay nhất có thể. Hiển nhiên vai trò của editor trong trường hợp này đã đổi sang vai trò mới đó chính là dịch giả.

    Ví dụ:

    Đoạn convert:

    Nói năng cẩn thận hốt hoảng đại gia như thế nào đã biết.

    Dịch - Hoặc editor chuyên nghiệp: Cẩn Ngôn hoảng hốt, mọi người tại sao lại biết?

    Bài viết được đăng độc quyền tại dembuon.vn

    Cách Edit Truyện Trung Sát Nghĩa

    Hướng Dẫn Convert

    Cách Beta Cho Truyện

    Hướng Dẫn Cách Edit Truyện Ngôn Tình Cho Người Mới Bắt Đầu

    [Thảo Luận - Góp Ý] - Kinh Nghiệm Edit Truyện Cho Các Editor Mới

    Thập Nhị Liên Hoa
     
    Chỉnh sửa cuối: 7 Tháng mười hai 2022
  2. Đặng Katerine

    Bài viết:
    195
    Thật sự là nhờ có bài viết em mới biết luôn á. Cảm mơn ad nhiều ạ
     
  3. Lã long

    Bài viết:
    1
    Bài viết thật sự giúp mình cách phân biệt thể loại truyên
     
  4. Serena Azure

    Bài viết:
    339
    Mình vẫn chưa phân biệt được dịch giả. Theo mình đọc bài của bạn thì editor (biết/ không biết tiếng Trung, dựa vào convert có sẵn hoặc tự dùng phần mềm để có bản convert của mình) rồi sắp xếp lại, beta là người chỉnh sửa lại bản edit để cách hành văn gần với người Việt hơn.

    Vậy còn dịch giả là người làm những công việc gì? Bạn í làm từ a đến z gồm công việc edit và beta thì gọi là dịch giả hay như nào nhỉ?

    Mong các cao nhân chỉ giáo, mình hơi rối ><
     
  5. Zedsmashtrick

    Bài viết:
    1
    Theo mình nghĩ thì dịch giả là người phiên dịch các truyện tiếng Trung sang tiếng Việt Mà những Dịch giả thì có một số chỉ đi dịch thô thôi, dịch thô nghĩa là chỉ dịch chữ Trung sang chữ Việt thôi, mà tiếng Trung thì rất phức tạp cho nên chỉ dịch thô thôi là khá khó đọc. Vì vậy mới cần editor để sắp xếp, thêm, sửa xóa các câu chữ và dấu câu để làm cho truyện nhìn đọc mượt hơn, dễ hiểu hơn với người xem!

    Đí chỉ ý kiến nghiệp dư của mình thôi nhé.
     
    TuyettuyetlanlanBasie.1157 thích bài này.
  6. Hắc Liên

    Bài viết:
    562
    Cảm ơn ý kiến của bạn. Thật sự bài này mình viết từ lúc mới tham gia VNO nên không lọc lại kĩ, đọc lại thật sự thấy có chút sai sót nên mình đã đính chính lại. *vno 17*
     
    Tuyettuyetlanlan, Basie.1157EC.Bắc.Hà thích bài này.
  7. Athy Nguyễn Vịt and Vịt

    Bài viết:
    1
    Mình mới vào nghề editor, dạo đầu cứ nghĩ nghề editor chắc chỉ việc đổi phông chữ với sửa lại cho đúng ngữ nghĩa các thứ, còn dịch thì có dịch giả lo (bị ám ảnh edit truyện tranh đó mà, mình thấy truyện tranh với tiểu thuyết khá giống nhau nên các công đoạn edit chắc cũng tương tự với nhau như vậy) Giờ sau khi đọc xong bài viết mới thấy mình n gu cỡ nào.. hiu.. hiu
     
    Tuyettuyetlanlan, Basie.1157Hắc Liên thích bài này.
  8. Bảo Vi

    Bài viết:
    25
    Từ trước đến nay em cũng toàn nhầm các khoái niệm này thui, toàn cho rằng editor là người dịch từ trung sang việt còn beta là sửa lỗi chính tả không hà. Sai quá sai luôn, cám ơn tỷ tỷ đã khai sáng

    *boni 15*
     
    Tuyettuyetlanlan, Basie.1157Hắc Liên thích bài này.
  9. Basie.1157 Biscuits

    Bài viết:
    4
    Trước giờ mình đọc biết bao nhiêu truyện thì cũng đoán sơ sơ được vai trò của editor và beta là editor là ng đi chỉnh lại ngôn từ của đoạn cv và beta là chỉ đọc lại có sai chính kh thoi nhưng mà hôm nay thì mình hiểu rõ hơn và biết rõ hơn về sự khác nhau giữa editor và beta rồi ;33

    Cảm ơn đã làm bài viết như vậy ạ ╰ (*´︶`*) ╯♡
     
    TuyettuyetlanlanHắc Liên thích bài này.
  10. Tạp hóa nhà Mây

    Bài viết:
    1
    Phiền mọi người quá nhưng mà có thể cho em hỏi 1 số vấn đề không ạ? Uhm.. Bảng tên trong beta là gì vậy ạ?
     
    Tuyettuyetlanlan thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...