[Bài Thơ] Ức Trai Thi Tập - Nguyễn Trãi

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Rùa Siêu Tốc, 22 Tháng chín 2018.

  1. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    100. Đồ trung ký hữu

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thượng quốc quan quang vạn lý đồ,

    Thiên nhai khuất chỉ tuế vân tồ.

    Mộng trung thủy viễn sơn hoàn viễn,

    Biệt hậu thư vô nhạn diệc vô.

    Khách dạ bất miên thiên cảm tập,

    Thanh thì thùy liệu thốn trung cô.

    Nam châu cựu thức như tương vấn,

    Báo đạo kim ngô diệc cố ngô.

    Dịch nghĩa

    Thượng quốc đi thăm, đường xa vạn dặm,

    Bên trời đếm đốt ngón tay, đã đến cuối năm rồi.

    Trong mộng thấy nước xa non cũng xa,

    Sau khi biệt, thư không có nhạn cũng không có.

    Đêm đất khách không ngủ, nghìn mối cảm dồn dập,

    Thời thanh bình ai ngờ tấc lòng trung phải mồ côi.

    Ở Nam Châu người quen cũ có ai hỏi thăm,

    Bảo cho rằng cái tôi nay vẫn là cái tôi cũ.
     
  2. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    101. Ký hữu (II)

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Loạn hậu thân bằng lạc diệp không,

    Thiên biên thư tín đoạn thu hồng.

    Cố viên quy mộng tam canh vũ,

    Lữ xá ngâm hoài tứ bích cùng.

    Đỗ lão hà tằng vong Vị Bắc,

    Quản Ninh do tự khách Liêu Đông.

    Việt Trung cố cựu như tương vấn,

    Vị đạo sinh nhai tự chuyển bồng.

    Dịch nghĩa

    Sau loạn lạc bà con bạn bè thưa thớt như lá rụng

    Bên trời vắng bóng chim hồng mùa thu đưa thư

    Suốt ba canh mưa ta mộng về vườn cũ

    Ngâm thơ trong quán khách, tiếng dế rộn bốn phía tường

    Đỗ lão có bao giờ quên bờ bắc sông Vị?

    Quản Ninh còn tự mình làm trú khách Liêu Đông

    Giá có ai ở đất Việt Trung xưa hỏi thăm

    Xin hãy nói lý do sự sống đổi dời mãi như cỏ bồng.
     
  3. Hạ Mẫn Go away

    Bài viết:
    574
    102. Chu trung ngẫu thành (III)

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Bội kiếm huề thư đảm khí thô,

    Hải sơn vạn lý phiến phàm cô.

    Ðồ trung nhật nguyệt tam đông quá,

    Khách lý thân bằng nhất tự vô.

    Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt,

    Biển chu trùng ức cựu giang hồ.

    Tứ phương tráng chí bình sinh hữu,

    Thử khứ ninh từ ngã bộc phô?

    Dịch nghĩa

    Ðeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật,

    Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi!

    Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi,

    Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè.

    Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới,

    Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa.

    Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có,

    Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...