Bạn được hieunt2 mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.

Admin

Nothing to lose.. your love to win..
23,469 ❤︎ Bài viết: 3750 Tìm chủ đề
3050 127
Đài Hoa Cúc là cách gọi quen thuộc tại Việt Nam của ca khúc 菊花台 do Châu Kiệt Luân sáng tác và thể hiện, phát hành năm 2006 trong album 依然范特西 (Still Fantasy). Bài hát được viết làm nhạc phim cho bộ phim cổ trang Mãn Thành Tận Đới Hoàng Kim Giáp do Trương Nghệ Mưu đạo diễn, nơi Châu Kiệt Luân cũng tham gia diễn xuất. Trong bối cảnh câu chuyện phim đầy bi kịch, phản bội và chia ly, 菊花台 vang lên như một khúc ai ca, lấy hình ảnh hoa cúc để ẩn dụ cho tình yêu thủy chung nhưng bị vùi lấp giữa biến cố và quyền lực. Chính sự gắn kết chặt chẽ giữa âm nhạc và không khí phim đã khiến ca khúc này trở thành một trong những bản nhạc buồn nhất trong sự nghiệp của Châu Kiệt Luân.

Nghe Đài Hoa Cúc là thấy một nỗi buồn rất cổ, rất chậm. Không phải kiểu buồn ồn ào, mà là nỗi buồn lắng sâu, kéo dài, nghe tới đâu thấm tới đó. Giai điệu mở ra đã thấy cảnh cung điện lạnh lẽo, chiến loạn qua đi, chỉ còn lại người ở lại đứng giữa ký ức và tiếc nuối. Có những đoạn nghe mà cảm giác như thời gian chậm lại, mọi thứ đều im lặng, chỉ còn nỗi nhớ không biết gửi cho ai.

Hoa cúc tàn, thương đau rơi đầy đất, nụ cười em trở thành hư vô ~

Đài Hoa Cúc - Jay Chou



Lời bài hát​


你的泪光柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯固住过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷地绝望
雨轻轻叹朱红色的窗
我依身在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样
菊花灿烂地烧
你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤

花已伤完飘落了灿烂
凋谢的市道上冥冥不堪
手摸独樵愁心拆两半
他已上不了爱一辈子摇晃
谁的江山马蹄声慌乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮你轻声的叹
一夜惆怅如此委婉
菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤
菊花灿烂地烧你的笑容已泛黄
花落人断肠我心事静静躺
被风乱也微摇
你的影子剪不断
独留我孤单在湖面神伤


Pinyin Lyrics​


Ni de lei guang rou ruo zhong dai shang

Can bai de yue wan wan gou zhu guo wang

Ye tai man chang ning jie cheng le shuang

Shi shui zai ge lou shang bing leng di jue wang

Yu qing qing dan zhu hong se de chuang

Wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan

Meng zai yuan fang hua cheng yi lv sha

Sui feng piao san ni de mu yang

Ju hua can man di shang

Ni de xiao rong yi fan huang

Hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang

Bei feng luan ye wei yang

Ni de ying zi jian bu duan

Tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang

Hua yi xiang wan piao luo le can lan

Diao xie de shi dao shang ming yun bu kan

Chou mo du jiang qiu xin chai liang ban

Pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang

Shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan

Wo yi shen de rong zhuang hu xiao cang sang

Tian wei wei liang ni qing sheng di tan

Vi ye chou chang ru ci wei wan.


Lời Dịch:

Trong giọt nước mắt yếu đuối của nàng mang nỗi bi thương

Ánh trăng nghiêng nhạt nhòa, siết chặt quá khứ

Màn đêm dài lê thê, ngưng tụ hóa thành sương

Ai lạnh lùng tuyệt vọng nơi chốn lầu các xa hoa?

Mưa khảy lên khúc nhạc địu đàng bên ô cửa lầu son

Cuộc đời ta trên trang giấy, bị gió hất tung

Ước vọng xa vời hóa thành một làn hương

Theo gió thổi tan đi bóng hình của nàng

Hoa cúc tàn, khắp nơi đau thương, nụ cười của nàng cũng đã úa vàng

Hoa rơi rụng, người tan tát, tâm tư ta ngậm ngùi thinh lặng

Gió bắc thổi loạn, đêm đen chưa tàn, không xóa tan được bóng hình nàng

Ta cô độc trên hành trình, soi bóng xuống mặt hồ thành đôi

Hoa đã về chiều, phai nhạt đi sắc hương tươi trẻ

Vận mệnh không kham nổi sự lụy tàn của thế đạo

Buồn đau xin chớ vượt cạn, con tim chia thành hai nửa

Sợ người không đến được bến bờ, lặng hụp cả một đời

Giang sơn kẻ nào cuồng loạn tiếng vó ngựa

Bộ quân phục vận trên thân ta gào thét tan thương

Trời đã dần sáng, tiếng nàng khẽ thở than

Cả một đêm, oán hận cứ thế vần quanh.
 
Chỉnh sửa cuối:
1,580 ❤︎ Bài viết: 1462 Tìm chủ đề
Nếu là fan chắc hẳn ai cũng sẽ đều rất yêu thích ca khúc này. Làm sao có thể không yêu Trung Hoa phong của Châu Kiệt Luân được chứ.

[Live]Đài hoa cúc - Jay Chou​



Lyrics Full​


你的泪光柔弱中带伤

Your tearful eyes are fragile, carrying hidden pain

Ánh lệ nơi mắt em mong manh, ẩn chứa vết thương


惨白的月儿弯弯固住过往

The pale, crescent moon freezes the memories of the past

Vầng trăng cong nhợt nhạt níu chặt những ngày đã qua


夜太漫长凝结成了霜

The night is so long it condenses into frost

Đêm quá dài, kết lại thành sương giá


是谁在阁楼上冰冷地绝望

Who is it, despairing coldly in the attic

Là ai đang tuyệt vọng lạnh lẽo nơi gác xép


雨轻轻叹朱红色的窗

The rain softly sighs against the vermilion window

Cơn mưa khẽ thở dài bên khung cửa đỏ son


我依身在纸上被风吹乱

I lean upon the paper, scattered by the wind

Anh tựa mình trên trang giấy, để gió cuốn rối bời


梦在远方化成一缕香

Dreams in the distance turn into a wisp of fragrance

Giấc mơ nơi xa hóa thành một làn hương mỏng


随风飘散你的模样

Drifting with the wind, your image fades away

Theo gió bay đi, dáng hình em tan dần


菊花灿烂地烧

Chrysanthemums burn brilliantly

Hoa cúc rực rỡ như đang cháy


你的笑容已泛黄

Your smile has already faded to yellow

Nụ cười em đã úa màu theo năm tháng


花落人断肠我心事静静躺

Flowers fall, hearts break, my thoughts lie silently

Hoa rơi người đứt ruột, tâm sự anh lặng lẽ nằm yên


被风乱也微摇

Tossed by the wind, gently swaying

Bị gió cuốn loạn, vẫn khẽ lay


你的影子剪不断

Your shadow cannot be cut away

Bóng hình em chẳng thể xóa nhòa


独留我孤单在湖面神伤

Leaving me alone, sorrowful by the lake

Chỉ còn mình anh cô độc, buồn thương bên mặt hồ


花已伤完飘落了灿烂

The flowers have exhausted their beauty and fallen

Hoa đã tàn hết rực rỡ rồi rơi rụng


凋谢的市道上冥冥不堪

On the withered streets, all feels bleak and unbearable

Giữa phố phường tàn úa, mọi thứ mờ mịt chẳng kham


手摸独樵愁心拆两半

Touching the lone woodcutter, sorrow splits my heart in two

Chạm vào nỗi cô đơn, lòng buồn như vỡ đôi


他已上不了爱一辈子摇晃

He can no longer climb toward a lifetime of love, only sway

Người ấy chẳng thể đi đến yêu trọn đời, chỉ chông chênh


谁的江山马蹄声慌乱

Whose kingdom echoes with frantic hoofbeats

Giang sơn của ai vang tiếng vó ngựa rối ren


我一身的戎装呼啸沧桑

Clad in armor, I howl with the weight of time

Khoác chiến bào, anh gào lên nỗi phong sương


天微微亮你轻声的叹

As dawn breaks, you sigh softly

Trời vừa hửng sáng, em khẽ thở dài


一夜惆怅如此委婉

A night of melancholy, so restrained

Một đêm u hoài, dịu dàng đến thế


菊花灿烂地烧

Chrysanthemums burn brilliantly

Hoa cúc rực rỡ như đang cháy


你的笑容已泛黄

Your smile has already faded

Nụ cười em đã úa phai


花落人断肠我心事静静躺

Flowers fall, hearts ache, my thoughts lie quietly

Hoa rơi người đoạn trường, tâm sự anh lặng yên


被风乱也微摇

Tossed by the wind, gently swaying

Bị gió cuốn loạn, vẫn khẽ lay


你的影子剪不断

Your shadow cannot be severed

Bóng hình em chẳng thể cắt rời


独留我孤单在湖面神伤

Leaving me alone, grieving by the lake

Chỉ còn mình anh cô đơn, đau buồn bên mặt hồ


菊花灿烂地烧

Chrysanthemums burn brilliantly

Hoa cúc rực rỡ như đang cháy


你的笑容已泛黄

Your smile has already faded

Nụ cười em đã úa phai


花落人断肠我心事静静躺

Flowers fall, hearts ache, my thoughts lie quietly

Hoa rơi người đoạn trường, tâm sự anh lặng yên


被风乱也微摇

Tossed by the wind, gently swaying

Bị gió cuốn loạn, vẫn khẽ lay


你的影子剪不断

Your shadow cannot be severed

Bóng hình em chẳng thể cắt rời


独留我孤单在湖面神伤

Leaving me alone, sorrowful by the lake

Chỉ còn mình anh cô độc, héo hon bên mặt hồ
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back