[Lyrics + Vietsub] Tô Vũ - Đẳng Thập Ma Quân

Discussion in 'Quốc Tế' started by ThanhHằng170204, May 10, 2025.



  1. Tô Vũ

    Trình bày: Đẳng Thập Ma Quân

    Tác từ: Trương Xứ Dương

    Tác khúc: Dương Viễn Du

    Nếu bạn từng yêu thích những bản nhạc cổ phong mang đậm chất sử thi, chắc chắn bạn không thể bỏ qua "Tô Vũ" của Đẳng Thập Ma Quân. Đây không đơn thuần là một bài hát, mà là một bức tranh sử ca, tái hiện lại hình tượng bất khuất và kiên trung của một nhân vật có thật trong lịch sử Trung Hoa: Tô Vũ, là sứ thần nhà Hán bị lưu đày mười chín năm ở Hung Nô nhưng vẫn một lòng không khuất phục.

    Điểm đặc biệt khiến "Tô Vũ" chạm đến trái tim người nghe chính là sự kết hợp nhuần nhuyễn giữa âm nhạc cổ phong trầm hùng, lời ca chất chứa hào khí và giọng hát dày dạn, đầy cảm xúc của Đẳng Thập Ma Quân. Câu chuyện được kể lại không hề rập khuôn sách vở, mà như tiếng thở dài của một người từng trải, một chiến sĩ già tóc bạc quay về quê cũ, không còn thấy bóng cố nhân, mà chỉ còn lại gió liễu ven đường và một trái tim mang đầy vết thương.

    Lời bài hát như từng nhát bút khắc họa cuộc đời của một trung thần trọn đạo, gác lại tình riêng, vượt qua giá lạnh, đói khát, khinh bạc để giữ trọn khí tiết "không nhận chức cao, không tham vàng bạc, không thẹn với Hán gia phong lưu". Đó cũng là tiếng lòng của những con người mang trong tim tinh thần trung nghĩa, dù giữa thời đại nào cũng khiến người nghe phải rưng rưng xúc động.

    Giai điệu bài hát không quá phô trương, mà khoác lên mình vẻ trầm tĩnh và lặng lẽ như gió hồ Bắc. Âm thanh sáo trúc và đàn cổ vang lên như vọng lại từ quá khứ, khiến người nghe như lạc bước vào một thời đại xa xăm, nơi có sương giá, có chiến trường, có nỗi nhớ quê nhà và cả niềm tự hào ngấm vào máu thịt.

    "Tô Vũ" không chỉ là một bài hát, mà còn là một thước phim ngắn mang hơi thở lịch sử, là một hồi chuông nhắc ta về những giá trị không phai mờ: Lòng trung thành, nghĩa khí, và sự kiên định không gì lay chuyển được.




    Trên đây là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung.


    Lời bài hát

    当年乌头最怕少年担勒酒

    不设昏咒楚楚欢游仗剑赌酒

    此生不过长安街头一老朽

    死去填沟鹤身抛荒丘

    不得青史名留

    后来得意兴致高昂登城楼

    天子挥袖敕节出走骏品风流

    鸡餐毡帽可饮冰雪抗敌仇

    有高官不就千金不受

    不辱汉家风流

    哀过十九载胡天月风华早休

    无愧于服节坐塞上丘

    丹心欲报汉室献丹舆左右

    功勋何处求

    塞上冷霜雪苦西风壮士白头

    胯下青骢腰上乌钩

    献长安谁家子轻裔密封侯

    病老归来不见当年故旧

    韶华尽与垄上牛羊塞草边丘

    双鬓衰颜怎对陌上新杨柳

    节义垂千秋功名未就

    世上伯乐难求

    哀过十九载胡天月风华早休

    无愧于服节坐塞上丘

    丹心欲报汉室献丹舆左右

    功勋何处求

    塞上冷霜雪苦西风壮士白头

    胯下青骢腰上乌钩

    献长安谁家子轻裔密封侯

    哀过十九载胡天月风华早休

    无愧于服节坐塞上丘

    丹心欲报汉室献丹舆左右

    功勋何处求

    塞上冷霜雪苦西风壮士白头

    胯下青骢腰上乌钩

    献长安谁家子轻裔密封侯

    Pinyin

    Dāng nían wū tóu zùi pà shǎo nían dān lè jiǔ

    Bù shè hūn zhòu chǔ chǔ huān yóu zhàng jìan dǔ jiǔ

    Cǐ shēng bù guò cháng ān jiē tóu yī lǎo xiǔ

    Sǐ qù tían gōu hè shēn pāo huāng qiū

    Bù dé qīng shǐ míng líu

    Hòu lái dé yì xīng zhì gāo áng dēng chéng lóu

    Tiān zǐ huī xìu chí jié chū zǒu jùn pǐn fēng líu

    Jī cān zhān máo kě yǐn bīng xuě kàng dí chóu

    Yǒu gāo guān bù jìu qiān jīn bù shòu

    Bù rǔ hàn jiā fēng líu

    āi guò shí jiǔ zài hú tiān yuè fēng húa zǎo xiū

    Wú kùi yú fú jié zuò sāi shàng qíu

    Dān xīn yù bào hàn shì xìan dān yú zuǒ yòu

    Gōng xūn hé chǔ qíu

    Sāi shàng lěng shuāng xuě kǔ xī fēng zhùang shì bái tóu

    Kùa xìa qīng cōng yāo shàng wú gōu

    Xìan cháng ān shúi jiā zǐ qīng yì mì fēng hóu

    Bìng lǎo guī lái bù jìan dāng nían gù jìu

    Sháo húa jìn yǔ lǒng shàng níu yáng sāi cǎo biān qiū

    Shuāng bìn shuāi yán zěn dùi mò shàng xīn yáng liǔ

    Jié yì chúi qiān qiū gōng míng wèi jìu

    Shì shàng bó lè nán qíu

    āi guò shí jiǔ zài hú tiān yuè fēng húa zǎo xiū

    Wú kùi yú fú jié zuò sāi shàng qíu

    Dān xīn yù bào hàn shì xìan dān yú zuǒ yòu

    Gōng xūn hé chǔ qíu

    Sāi shàng lěng shuāng xuě kǔ xī fēng zhùang shì bái tóu

    Kùa xìa qīng cōng yāo shàng wú gōu

    Xìan cháng ān shúi jiā zǐ qīng yì mì fēng hóu

    āi guò shí jiǔ zài hú tiān yuè fēng húa zǎo xiū

    Wú kùi yú fú jié zuò sāi shàng qíu

    Dān xīn yù bào hàn shì xìan dān yú zuǒ yòu

    Gōng xūn hé chǔ qíu

    Sāi shàng lěng shuāng xuě kǔ xī fēng zhùang shì bái tóu

    Kùa xìa qīng cōng yāo shàng wú gōu

    Xìan cháng ān shúi jiā zǐ qīng yì mì fēng hóu

    Lời Việt

    Năm xưa đầu ngựa sợ trai trẻ chuốc rượu say,

    Không vướng duyên trần, vui rong chơi, kiếm ngẩng cao tay.

    Một đời chỉ mong nơi Trường An hóa kẻ già nua,

    Chết nơi hoang dã, hạc tàn thân gầy,

    Danh thơm chẳng để lại đây.

    Sau này đắc chí, hứng bừng lên bước lên lầu,

    Thiên tử phất tay, trao phù tiết, gió ngựa tung đầu.

    Gà ăn bên lều, mũ lông, băng tuyết vẫn trầu,

    Chức cao chẳng nhận, vàng ngàn chẳng cầu,

    Không thẹn với khí tiết Hán lưu.

    Than ôi mười chín năm nơi hồ Bắc gió trăng,

    Chẳng hổ phù tiết giữ mình, trấn ải biên ải vắng.

    Một lòng vì Hán, hiến thân mình chẳng lưỡng lự,

    Công lao nơi đâu cầu?

    Biên ải gió sương lạnh, tuyết phủ đầu bạc màu,

    Ngựa xanh dưới háng, đai treo câu đao,

    Dâng Trường An, ai là con nhà tướng hiển hách sang giàu,

    Bệnh già về lại, chẳng còn cố nhân năm nào.

    Tuổi xuân phai úa theo trâu dê ruộng vắng,

    Hai bên tóc bạc, sao sánh được liễu xanh đường làng.

    Tiết nghĩa nghìn thu còn vang,

    Công danh vẫn chưa thành,

    Bá Lạc đời nay đâu dễ gặp?

    Than ôi mười chín năm nơi hồ Bắc gió trăng,

    Chẳng hổ phù tiết giữ mình, trấn ải biên ải vắng.

    Một lòng vì Hán, hiến thân mình chẳng lưỡng lự,

    Công lao nơi đâu cầu?

    Biên ải gió sương lạnh, tuyết phủ đầu bạc màu,

    Ngựa xanh dưới háng, đai treo câu đao,

    Dâng Trường An, ai là con nhà tướng hiển hách sang giàu?

    Than ôi mười chín năm nơi hồ Bắc gió trăng,

    Chẳng hổ phù tiết giữ mình, trấn ải biên ải vắng.

    Một lòng vì Hán, hiến thân mình chẳng lưỡng lự,

    Công lao nơi đâu cầu?

    Biên ải gió sương lạnh, tuyết phủ đầu bạc màu,

    Ngựa xanh dưới háng, đai treo câu đao,

    Dâng Trường An, ai là con nhà tướng hiển hách sang giàu?
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Loading...