1 người đang xem

Dương dương minh

Minh Nguyệt (明月)
Bài viết: 1318 Tìm chủ đề
707 78
Tầm Thường

Ca sĩ: [COLOR=rgb(0, 0, 0) ]Lưu Vũ Ninh[/COLOR]

OST Lưu thủy điều điều

Nhậm Gia Luân - Lý Lan Địch

Ca khúc là bản tình ca buồn nói về nỗi nuối tiếc trong tình yêu, khi mà mọi chuyện trước kia cho là bình thường thì nay lại nhớ nhung và có tình cảm sâu nặng. Lời ca da diết, bộc lộ niềm khát vọng về một tình yêu đẹp dẽ trong quá khứ và hy vọng có người bầu bạn bên cạnh, xua tan nỗi cô đơn một mình đứng trên cao. Nhạc ca khúc là bản âm hưởng tuyệt đẹp giữa tiếng sáo và đàn piano. Hy vọng trong cuộc sống theo đuổi khát vọng ta sẽ không bỏ lỡ nhau.


Đây là ca khúc nhạc phim Phim Lưu thủy điều điều do Nhậm Gia Luân và Lý Lan Địch đóng chính. Bộ phim kể về câu chuyện của Tiêu Vô Hà, thiếu gia của thành chủ Nguyệt Lạc, anh là người mang mối thù nước nhà và đã sử dụng thân phận Vệ Chiêu, một gian thần để hòng thâm nhập vào nước Lang với mục tiêu điều tra chân tướng vụ án diệt môn năm xưa. Anh đã lên kế hoạch bắt cóc Giang Từ (Lý Lan Địch), nhân chứng sống sót duy nhất. Tuy nhiên, kế hoạch bị đảo lộn và dần dần mối quan hệ của hai người bắt đầu nảy sinh tình cảm sau nhiều biến cố.

Lời bài hát + Pinyin

悠悠殘陽似還眷戀
月已闌珊
劍上的霜弓上的弦
把人牽絆
北去的風南歸的雁
誰能再見

Yōuyōu cán yáng shì húan jùan lìan
Yuè yǐ lán shān
Jìan shàng de shuāng gōng shàng de xían
Bǎ rén qiān bàn
Běi qù de fēng nán guī de yàn
Shéi néng zài jìan


遙遙看山遠 落紅一片
浸染似水流年
當時道尋常
卻空留此生茫茫
依稀舊時光
盡訴離殤

Yáoyáo kàn shān yuǎn
Luò hóng yī pìan
Jìn rǎn shì shuǐ líu nían
Dāng shí dào xún cháng
Què kòng líu cǐ shēng máng máng
Yī xī jìu shí guāng
Jìn sù lí shāng


當時道尋常
卻空留此生茫茫
依稀舊時光
盡訴離殤
當時道尋常
待風中驀然回望
依稀舊模樣

Dāngshí dào xúncháng
Què kōng líu cǐ shēng mángmáng
Yīxī jìu shíguāng
Jǐn sù líshāng
Dāngshí dào xúncháng
Dài fēng zhōng mòrán húiwàng
Yīxī jìu múyàng


今在何方
悠悠殘陽似還眷戀
月已闌珊
劍上的霜弓上的弦
把人牽絆
北去的風南歸的雁
誰能再見
遙遙看山遠 落紅一片

Jīn zài hé fāng
Yōu yōu cán yáng shì húan jùan lìan
Yuè yǐ lán shān
Jìan shàng de shuāng, gōng shàng de xían
Bǎ rén qiān bàn
Běi qù de fēng, nán guī de yàn
Shúi néng zài jìan
Yáo yáo kàn shān yuǎn, luò hóng yī pìann


浸染似水流年
當時道尋常
卻空留此生茫茫
依稀舊時光
盡訴離殤
當時道尋常
待風中驀然回望
依稀舊模樣

Jìn rǎn shì shuǐ líu nían
Dāng shí dào xún cháng
Què kōng líu cǐ shēng máng máng
Yī xī jìu shí guāng
Jìn sù lí shāng
Dāng shí dào xún cháng
Dài fēng zhōng mò rán húi wàng
Yī xī jìu mú yàng


今在何方
當時道尋常
再回首似夢一場
相遠莫相忘
不負時光
當時道尋常
轉瞬間嘗盡滄桑
人間雖無常 盼君無恙

Jīn zài hé fāng
Dāng shí dào xún cháng
Zài húi shǒu shì mèng yī chǎng
Xiāng yuǎn mò xiāng wàng
Bù fù shí guāng
Dāng shí dào xún cháng
Zhuǎn shùn jiān cháng jǐn cāng sāng
Rén jiān suī wú cháng, pàn jūn wú yàng




Lời Dịch

Chênh chao hoàng hôn dường như còn lưu luyến,
Trăng đã nhạt dần.
Sương trên kiếm, dây trên cung,
Khiến lòng người trĩu nặng.
Gió bắc thổi đi, ngỗng nam trở về,
Ai có thể gặp lại?
Nhìn xa núi non, hoa rơi một mảnh.

Thời gian như dòng nước trôi,
Khi ấy thật bình thường,
Mà giờ chỉ còn lại cuộc đời mờ mịt.
Nhớ về thời xưa,
Tất cả đều nói về nỗi chia ly.
Khi ấy thật bình thường,
Chờ đợi giữa gió, bỗng nhìn lại.
Dáng xưa vẫn mơ hồ.

Giờ đây ở nơi nào?
Chênh chao hoàng hôn dường như còn lưu luyến,
Trăng đã nhạt dần.
Sương trên kiếm, dây trên cung,
Khiến lòng người trĩu nặng.
Gió bắc thổi đi, ngỗng nam trở về,
Ai có thể gặp lại?
Nhìn xa núi non, hoa rơi một mảnh.

Thời gian như dòng nước trôi,
Khi ấy thật bình thường,
Mà giờ chỉ còn lại cuộc đời mờ mịt.
Nhớ về thời xưa,
Tất cả đều nói về nỗi chia ly.
Khi ấy thật bình thường,
Chờ đợi giữa gió, bỗng nhìn lại.
Dáng xưa vẫn mơ hồ.

Giờ đây ở nơi nào?
Khi ấy thật bình thường,
Quay đầu nhìn lại như một giấc mơ.
Dù xa xôi, đừng quên nhau.
Đừng phụ thời gian.
Khi ấy thật bình thường,
Chỉ trong chớp mắt đã trải qua bao thăng trầm.
Dẫu đời người vô thường, mong bạn vẫn an yên.

 

Những người đang xem chủ đề này

Back