[Lyrics + Vietsub] Tầm Thường - Lưu Vũ Ninh - OST Lưu Thủy Điều Điều (Nhậm Gia Luân, Lý Lan Địch)

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 14 Tháng mười 2024.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    801

    Ca khúc là bản tình ca buồn nói về nỗi nuối tiếc trong tình yêu, khi mà mọi chuyện trước kia cho là bình thường thì nay lại nhớ nhung và có tình cảm sâu nặng. Lời ca da diết, bộc lộ niềm khát vọng về một tình yêu đẹp dẽ trong quá khứ và hy vọng có người bầu bạn bên cạnh, xua tan nỗi cô đơn một mình đứng trên cao. Nhạc ca khúc là bản âm hưởng tuyệt đẹp giữa tiếng sáo và đàn piano. Hy vọng trong cuộc sống theo đuổi khát vọng ta sẽ không bỏ lỡ nhau.



    Lời bài hát + Pinyin

    悠悠殘陽似還眷戀
    月已闌珊
    劍上的霜弓上的弦
    把人牽絆
    北去的風南歸的雁
    誰能再見

    Yōuyōu cán yáng shì húan jùan lìan
    Yuè yǐ lán shān
    Jìan shàng de shuāng gōng shàng de xían
    Bǎ rén qiān bàn
    Běi qù de fēng nán guī de yàn
    Shéi néng zài jìan


    遙遙看山遠 落紅一片
    浸染似水流年
    當時道尋常
    卻空留此生茫茫
    依稀舊時光
    盡訴離殤

    Yáoyáo kàn shān yuǎn
    Luò hóng yī pìan
    Jìn rǎn shì shuǐ líu nían
    Dāng shí dào xún cháng
    Què kòng líu cǐ shēng máng máng
    Yī xī jìu shí guāng
    Jìn sù lí shāng


    當時道尋常
    卻空留此生茫茫
    依稀舊時光
    盡訴離殤
    當時道尋常
    待風中驀然回望
    依稀舊模樣

    Dāngshí dào xúncháng
    Què kōng líu cǐ shēng mángmáng
    Yīxī jìu shíguāng
    Jǐn sù líshāng
    Dāngshí dào xúncháng
    Dài fēng zhōng mòrán húiwàng
    Yīxī jìu múyàng


    今在何方
    悠悠殘陽似還眷戀
    月已闌珊
    劍上的霜弓上的弦
    把人牽絆
    北去的風南歸的雁
    誰能再見
    遙遙看山遠 落紅一片

    Jīn zài hé fāng
    Yōu yōu cán yáng shì húan jùan lìan
    Yuè yǐ lán shān
    Jìan shàng de shuāng, gōng shàng de xían
    Bǎ rén qiān bàn
    Běi qù de fēng, nán guī de yàn
    Shúi néng zài jìan
    Yáo yáo kàn shān yuǎn, luò hóng yī pìann


    浸染似水流年
    當時道尋常
    卻空留此生茫茫
    依稀舊時光
    盡訴離殤
    當時道尋常
    待風中驀然回望
    依稀舊模樣

    Jìn rǎn shì shuǐ líu nían
    Dāng shí dào xún cháng
    Què kōng líu cǐ shēng máng máng
    Yī xī jìu shí guāng
    Jìn sù lí shāng
    Dāng shí dào xún cháng
    Dài fēng zhōng mò rán húi wàng
    Yī xī jìu mú yàng


    今在何方
    當時道尋常
    再回首似夢一場
    相遠莫相忘
    不負時光
    當時道尋常
    轉瞬間嘗盡滄桑
    人間雖無常 盼君無恙

    Jīn zài hé fāng
    Dāng shí dào xún cháng
    Zài húi shǒu shì mèng yī chǎng
    Xiāng yuǎn mò xiāng wàng
    Bù fù shí guāng
    Dāng shí dào xún cháng
    Zhuǎn shùn jiān cháng jǐn cāng sāng
    Rén jiān suī wú cháng, pàn jūn wú yàng




    Lời Dịch

    Chênh chao hoàng hôn dường như còn lưu luyến,
    Trăng đã nhạt dần.
    Sương trên kiếm, dây trên cung,
    Khiến lòng người trĩu nặng.
    Gió bắc thổi đi, ngỗng nam trở về,
    Ai có thể gặp lại?
    Nhìn xa núi non, hoa rơi một mảnh.

    Thời gian như dòng nước trôi,
    Khi ấy thật bình thường,
    Mà giờ chỉ còn lại cuộc đời mờ mịt.
    Nhớ về thời xưa,
    Tất cả đều nói về nỗi chia ly.
    Khi ấy thật bình thường,
    Chờ đợi giữa gió, bỗng nhìn lại.
    Dáng xưa vẫn mơ hồ.

    Giờ đây ở nơi nào?
    Chênh chao hoàng hôn dường như còn lưu luyến,
    Trăng đã nhạt dần.
    Sương trên kiếm, dây trên cung,
    Khiến lòng người trĩu nặng.
    Gió bắc thổi đi, ngỗng nam trở về,
    Ai có thể gặp lại?
    Nhìn xa núi non, hoa rơi một mảnh.

    Thời gian như dòng nước trôi,
    Khi ấy thật bình thường,
    Mà giờ chỉ còn lại cuộc đời mờ mịt.
    Nhớ về thời xưa,
    Tất cả đều nói về nỗi chia ly.
    Khi ấy thật bình thường,
    Chờ đợi giữa gió, bỗng nhìn lại.
    Dáng xưa vẫn mơ hồ.

    Giờ đây ở nơi nào?
    Khi ấy thật bình thường,
    Quay đầu nhìn lại như một giấc mơ.
    Dù xa xôi, đừng quên nhau.
    Đừng phụ thời gian.
    Khi ấy thật bình thường,
    Chỉ trong chớp mắt đã trải qua bao thăng trầm.
    Dẫu đời người vô thường, mong bạn vẫn an yên.

     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...