

Thu Đăng Tuyên Thành Tạ Diễu Bắc Lâu
Phiên âm:
Giang thành như hoa lý,
Sơn hiểu vọng tình không.
Lưỡng thủy giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thùy niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.
Sơn hiểu vọng tình không.
Lưỡng thủy giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thùy niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.
Dịch nghĩa:
Mùa Thu Lên Lầu Bắc Của Tạ Diễu ở Tuyên Thành
Bên sông thành tựa bức tranh
Trời quang buổi sớm ngắm quanh núi đồi.
Kề bên dòng nước gương soi
Hai cầu rạng rỡ mống trời in sông.
Sắc thu nhuộm úa ngô đồng
Hàng cây quýt bưởi khói phong lạnh lùng.
Dịch thơ
Ai người còn nhớ Tạ công
Ngồi trên lầu Bắc nỗi lòng miên man.
Thành bên sông đẹp như tranh
Sớm lên đứng núi trông quanh bầu trời
Hai dòng nước sáng gương soi
Cầu cây mống đỏ rực ngời trên sông
Khói ai làm lạnh quít hồng
Vẻ thu già dặn ngô đồng cỗi thân
Ai lên lầu Bắc phân vân
Gió rung lòng bỗng bần thần nhớ quê
Last edited by a moderator: