Bài viết: 21 



XÃ HỘI MẪU HỆ
Trình bày: Phạm Viện Viện
Đôi Lời Muốn Nói: Bài hát đã nói lên vấn đề trọng nam khinh nữ chính là những áp bức, áp đặt lên người phụ nữ thời nay khi luôn bị coi thường và luôn phải nghe lời của đàn ông. Nhưng đừng thấy họ nhỏ bé mà khinh thường họ, đừng tưởng là đàn ông là trụ cột gia đỉnh thì là hoàng thượng, vua chúa: "Đừng tưởng mang tây trang và giày da là chiến bào. Đừng coi thường chiếc tạp dề nhỏ bé". Với giọng hát mãnh liệt, cực kì bắt tay của Phạm Viện Viện mang lại cho ta cảm giác vô cùng ma mị, khiến cho người nghe phải nổi da gà đã thành công nói lên ý nghĩa của bài hát và những tiếng nói lòng của người phụ nữ hiện đại.
Lời bài hát
Wǒ bù hùi gēng tían chī cǎo ràng rén xìa zhù
Shénme lǐyóu fāmíng shénme jìao mǎzi
Nándào shì xiǎng ràng pǐ mǎ wèi nǐ shēng gè er zi
Wǒ méiyǒu xiōngdì jùhùi nàxiē huǎngzi
Hái kěyǐ zhǔ hǎo xiāo yè dàngzuò méishì
Zǐxì xiǎng xiǎng nǐ jìu hùi zhīdào shéi cái shì shǎzi
Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng
Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng
Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng
Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang
Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng
Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo
Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo
Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang
Jiǎnzhí kěxìao
Wǒ jìdé nǐ zùi xǐhuān nǎ shuāng wàzi
Péngyǒu jùhùi yǎnxì ràng nǐ yǒu mìanzi
Nándào wǒ méiyǒu fāxìan nǐ mùcè shéi de SIZE
Wǒ jìdé nǚ wā bǔ tiān yuèmǔ cìzì
Nǐ zhǐ jiǎng shǎo shuō duō zuò xìang fū jìaozǐ
Zǐxì sùan sùan zùi zhíqían de zhǐshì jiéhūn jièzhǐ
Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng
Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng
Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng
Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang
Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng
Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo
Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo
Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang
Jiǎnzhí kěxìao
Nǐ kěyǐ bào wǒ chóngfù ài wǒ de táicí
Wǒ bù xiāngxìn nǐ yǒu fàngqì wǒ de GUTS
Wǒ wúsuǒwèi nǚrén jìu gāi shì zhèyàng zi
Ānjìng gāisǐ
Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo
Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo
Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang
Jiǎnzhí huāngtáng wúlíao
Huāngtáng wúlíao.
Lời dịch
Tôi không cày ruộng hay ăn cỏ để anh đặt cược
Vì lý do gì mà lại tạo nên cái thứ gọi là "Mã Tử"
Hay là anh muốn ngựa sinh hài tử cho anh sao?
Tôi không tụ tập bạn bè anh em như lời bào chữa
Tôi vẫn nấu ăn và vờ như chẳng có gì xảy ra
Cẩn thận mà nghĩ lại đi, anh sẽ biết ai là kẻ ngốc
Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt
Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ
Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào
Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ
Tin vào bộ phim nói
Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười
Tôi nhớ cả đôi tất mà anh thích nhất
Tụ họp bằng hữu cũng chỉ để anh giữ thể diện
Sao mà tôi không biết anh đang soi size của ai
Tôi nhớ chuyện nữ oa vá trời, Nhạc mẫu thích tự
Anh nói rằng: Nói ít làm nhiều giúp chồng dạy con
Cẩn thận tính tính toán toán, đáng giá nhất chỉ có cái nhẫn kết hôn
Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt
Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ
Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào
Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ
Tin vào bộ phim nói
Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười
Tôi không tin anh có can đảm vứt bỏ tôi
Tôi không tin phụ nữ phải theo chuẩn mực nào
Sự an tĩnh chết tiệt!
Đừng nghĩ tây trang với giày da là chiến bào
Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ
Tin vào nhữn bộ phim nói
Hoàng thượng cát tường! Nhạt nhẽo, hoang đường, vô vị!
Hoang đường, vô vị.
Trình bày: Phạm Viện Viện
Đôi Lời Muốn Nói: Bài hát đã nói lên vấn đề trọng nam khinh nữ chính là những áp bức, áp đặt lên người phụ nữ thời nay khi luôn bị coi thường và luôn phải nghe lời của đàn ông. Nhưng đừng thấy họ nhỏ bé mà khinh thường họ, đừng tưởng là đàn ông là trụ cột gia đỉnh thì là hoàng thượng, vua chúa: "Đừng tưởng mang tây trang và giày da là chiến bào. Đừng coi thường chiếc tạp dề nhỏ bé". Với giọng hát mãnh liệt, cực kì bắt tay của Phạm Viện Viện mang lại cho ta cảm giác vô cùng ma mị, khiến cho người nghe phải nổi da gà đã thành công nói lên ý nghĩa của bài hát và những tiếng nói lòng của người phụ nữ hiện đại.
Lời bài hát
Wǒ bù hùi gēng tían chī cǎo ràng rén xìa zhù
Shénme lǐyóu fāmíng shénme jìao mǎzi
Nándào shì xiǎng ràng pǐ mǎ wèi nǐ shēng gè er zi
Wǒ méiyǒu xiōngdì jùhùi nàxiē huǎngzi
Hái kěyǐ zhǔ hǎo xiāo yè dàngzuò méishì
Zǐxì xiǎng xiǎng nǐ jìu hùi zhīdào shéi cái shì shǎzi
Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng
Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng
Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng
Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang
Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng
Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo
Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo
Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang
Jiǎnzhí kěxìao
Wǒ jìdé nǐ zùi xǐhuān nǎ shuāng wàzi
Péngyǒu jùhùi yǎnxì ràng nǐ yǒu mìanzi
Nándào wǒ méiyǒu fāxìan nǐ mùcè shéi de SIZE
Wǒ jìdé nǚ wā bǔ tiān yuèmǔ cìzì
Nǐ zhǐ jiǎng shǎo shuō duō zuò xìang fū jìaozǐ
Zǐxì sùan sùan zùi zhíqían de zhǐshì jiéhūn jièzhǐ
Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng
Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng
Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng
Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang
Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng
Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo
Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo
Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang
Jiǎnzhí kěxìao
Nǐ kěyǐ bào wǒ chóngfù ài wǒ de táicí
Wǒ bù xiāngxìn nǐ yǒu fàngqì wǒ de GUTS
Wǒ wúsuǒwèi nǚrén jìu gāi shì zhèyàng zi
Ānjìng gāisǐ
Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo
Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo
Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang
Jiǎnzhí huāngtáng wúlíao
Huāngtáng wúlíao.
Lời dịch
Tôi không cày ruộng hay ăn cỏ để anh đặt cược
Vì lý do gì mà lại tạo nên cái thứ gọi là "Mã Tử"
Hay là anh muốn ngựa sinh hài tử cho anh sao?
Tôi không tụ tập bạn bè anh em như lời bào chữa
Tôi vẫn nấu ăn và vờ như chẳng có gì xảy ra
Cẩn thận mà nghĩ lại đi, anh sẽ biết ai là kẻ ngốc
Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt
Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ
Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào
Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ
Tin vào bộ phim nói
Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười
Tôi nhớ cả đôi tất mà anh thích nhất
Tụ họp bằng hữu cũng chỉ để anh giữ thể diện
Sao mà tôi không biết anh đang soi size của ai
Tôi nhớ chuyện nữ oa vá trời, Nhạc mẫu thích tự
Anh nói rằng: Nói ít làm nhiều giúp chồng dạy con
Cẩn thận tính tính toán toán, đáng giá nhất chỉ có cái nhẫn kết hôn
Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt
Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ
Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào
Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ
Tin vào bộ phim nói
Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười
Tôi không tin anh có can đảm vứt bỏ tôi
Tôi không tin phụ nữ phải theo chuẩn mực nào
Sự an tĩnh chết tiệt!
Đừng nghĩ tây trang với giày da là chiến bào
Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ
Tin vào nhữn bộ phim nói
Hoàng thượng cát tường! Nhạt nhẽo, hoang đường, vô vị!
Hoang đường, vô vị.