XÃ HỘI MẪU HỆ Trình bày: Phạm Viện Viện Đôi Lời Muốn Nói: Bài hát đã nói lên vấn đề trọng nam khinh nữ chính là những áp bức, áp đặt lên người phụ nữ thời nay khi luôn bị coi thường và luôn phải nghe lời của đàn ông. Nhưng đừng thấy họ nhỏ bé mà khinh thường họ, đừng tưởng là đàn ông là trụ cột gia đỉnh thì là hoàng thượng, vua chúa: "Đừng tưởng mang tây trang và giày da là chiến bào. Đừng coi thường chiếc tạp dề nhỏ bé". Với giọng hát mãnh liệt, cực kì bắt tay của Phạm Viện Viện mang lại cho ta cảm giác vô cùng ma mị, khiến cho người nghe phải nổi da gà đã thành công nói lên ý nghĩa của bài hát và những tiếng nói lòng của người phụ nữ hiện đại. Lời bài hát Wǒ bù hùi gēng tían chī cǎo ràng rén xìa zhù Shénme lǐyóu fāmíng shénme jìao mǎzi Nándào shì xiǎng ràng pǐ mǎ wèi nǐ shēng gè er zi Wǒ méiyǒu xiōngdì jùhùi nàxiē huǎngzi Hái kěyǐ zhǔ hǎo xiāo yè dàngzuò méishì Zǐxì xiǎng xiǎng nǐ jìu hùi zhīdào shéi cái shì shǎzi Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang Jiǎnzhí kěxìao Wǒ jìdé nǐ zùi xǐhuān nǎ shuāng wàzi Péngyǒu jùhùi yǎnxì ràng nǐ yǒu mìanzi Nándào wǒ méiyǒu fāxìan nǐ mùcè shéi de SIZE Wǒ jìdé nǚ wā bǔ tiān yuèmǔ cìzì Nǐ zhǐ jiǎng shǎo shuō duō zuò xìang fū jìaozǐ Zǐxì sùan sùan zùi zhíqían de zhǐshì jiéhūn jièzhǐ Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang Jiǎnzhí kěxìao Nǐ kěyǐ bào wǒ chóngfù ài wǒ de táicí Wǒ bù xiāngxìn nǐ yǒu fàngqì wǒ de GUTS Wǒ wúsuǒwèi nǚrén jìu gāi shì zhèyàng zi Ānjìng gāisǐ Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang Jiǎnzhí huāngtáng wúlíao Huāngtáng wúlíao. Lời dịch Tôi không cày ruộng hay ăn cỏ để anh đặt cược Vì lý do gì mà lại tạo nên cái thứ gọi là "Mã Tử" Hay là anh muốn ngựa sinh hài tử cho anh sao? Tôi không tụ tập bạn bè anh em như lời bào chữa Tôi vẫn nấu ăn và vờ như chẳng có gì xảy ra Cẩn thận mà nghĩ lại đi, anh sẽ biết ai là kẻ ngốc Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ Tin vào bộ phim nói Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười Tôi nhớ cả đôi tất mà anh thích nhất Tụ họp bằng hữu cũng chỉ để anh giữ thể diện Sao mà tôi không biết anh đang soi size của ai Tôi nhớ chuyện nữ oa vá trời, Nhạc mẫu thích tự Anh nói rằng: Nói ít làm nhiều giúp chồng dạy con Cẩn thận tính tính toán toán, đáng giá nhất chỉ có cái nhẫn kết hôn Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ Tin vào bộ phim nói Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười Tôi không tin anh có can đảm vứt bỏ tôi Tôi không tin phụ nữ phải theo chuẩn mực nào Sự an tĩnh chết tiệt! Đừng nghĩ tây trang với giày da là chiến bào Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ Tin vào nhữn bộ phim nói Hoàng thượng cát tường! Nhạt nhẽo, hoang đường, vô vị! Hoang đường, vô vị.