Bạn được Tuấn Phương mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 21 Tìm chủ đề
1115 77
XÃ HỘI MẪU HỆ

Trình bày: Phạm Viện Viện


Đôi Lời Muốn Nói: Bài hát đã nói lên vấn đề trọng nam khinh nữ chính là những áp bức, áp đặt lên người phụ nữ thời nay khi luôn bị coi thường và luôn phải nghe lời của đàn ông. Nhưng đừng thấy họ nhỏ bé mà khinh thường họ, đừng tưởng là đàn ông là trụ cột gia đỉnh thì là hoàng thượng, vua chúa: "Đừng tưởng mang tây trang và giày da là chiến bào. Đừng coi thường chiếc tạp dề nhỏ bé". Với giọng hát mãnh liệt, cực kì bắt tay của Phạm Viện Viện mang lại cho ta cảm giác vô cùng ma mị, khiến cho người nghe phải nổi da gà đã thành công nói lên ý nghĩa của bài hát và những tiếng nói lòng của người phụ nữ hiện đại.


Lời bài hát

Wǒ bù hùi gēng tían chī cǎo ràng rén xìa zhù

Shénme lǐyóu fāmíng shénme jìao mǎzi

Nándào shì xiǎng ràng pǐ mǎ wèi nǐ shēng gè er zi

Wǒ méiyǒu xiōngdì jùhùi nàxiē huǎngzi

Hái kěyǐ zhǔ hǎo xiāo yè dàngzuò méishì

Zǐxì xiǎng xiǎng nǐ jìu hùi zhīdào shéi cái shì shǎzi

Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng

Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng

Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng

Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang

Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng

Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo

Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo

Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang

Jiǎnzhí kěxìao

Wǒ jìdé nǐ zùi xǐhuān nǎ shuāng wàzi

Péngyǒu jùhùi yǎnxì ràng nǐ yǒu mìanzi

Nándào wǒ méiyǒu fāxìan nǐ mùcè shéi de SIZE

Wǒ jìdé nǚ wā bǔ tiān yuèmǔ cìzì

Nǐ zhǐ jiǎng shǎo shuō duō zuò xìang fū jìaozǐ

Zǐxì sùan sùan zùi zhíqían de zhǐshì jiéhūn jièzhǐ

Wǒ xìao dé róuruǎn xīn què bǐ tiě hái gāng

Shìjiè nánrén chēng wáng nǚrén què shénme dōu káng

Bùyào zàishuō yào jìn chúfáng néng chū tīngtáng

Bùyào zàishuō yào hùi pūchúang yòu néngzhe chúang

Zhège shìjiè méiyǒu nǚrén gāi zěnme bàn nǐ xiǎng nǐ xiǎng

Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo

Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo

Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang

Jiǎnzhí kěxìao

Nǐ kěyǐ bào wǒ chóngfù ài wǒ de táicí

Wǒ bù xiāngxìn nǐ yǒu fàngqì wǒ de GUTS

Wǒ wúsuǒwèi nǚrén jìu gāi shì zhèyàng zi

Ānjìng gāisǐ

Bùyào yǐwéi xīzhuāng gélǚ jìushì zhàn páo

Bùyào yǐwéi yù mào wéiqún jìushì miǎoxiǎo

Xìnyǐwéizhēn líanxùjù lǐ dì nà yī tào húangshàng jíxíang

Jiǎnzhí huāngtáng wúlíao

Huāngtáng wúlíao.


Lời dịch

Tôi không cày ruộng hay ăn cỏ để anh đặt cược

Vì lý do gì mà lại tạo nên cái thứ gọi là "Mã Tử"

Hay là anh muốn ngựa sinh hài tử cho anh sao?

Tôi không tụ tập bạn bè anh em như lời bào chữa

Tôi vẫn nấu ăn và vờ như chẳng có gì xảy ra

Cẩn thận mà nghĩ lại đi, anh sẽ biết ai là kẻ ngốc

Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt

Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ

Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào

Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ

Tin vào bộ phim nói

Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười

Tôi nhớ cả đôi tất mà anh thích nhất

Tụ họp bằng hữu cũng chỉ để anh giữ thể diện

Sao mà tôi không biết anh đang soi size của ai

Tôi nhớ chuyện nữ oa vá trời, Nhạc mẫu thích tự

Anh nói rằng: Nói ít làm nhiều giúp chồng dạy con

Cẩn thận tính tính toán toán, đáng giá nhất chỉ có cái nhẫn kết hôn

Tôi cười dịu dàng, nhưng trái tim thì cứng hơn sắt

Thế giới mà đàn ông xưng vương, còn phụ nữ phải gánh vác mọi thứ

Đừng nghĩ rằng tây trang với giày da là chiến bào

Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ

Tin vào bộ phim nói

Hoàng thượng cát tường, thật là nực cười

Tôi không tin anh có can đảm vứt bỏ tôi

Tôi không tin phụ nữ phải theo chuẩn mực nào

Sự an tĩnh chết tiệt!

Đừng nghĩ tây trang với giày da là chiến bào

Đừng coi thường chiếc tạp dề bé nhỏ

Tin vào nhữn bộ phim nói

Hoàng thượng cát tường! Nhạt nhẽo, hoang đường, vô vị!

Hoang đường, vô vị.
 
Từ Khóa: Sửa

Những người đang xem chủ đề này

Back