Xin chào, bạn được Con lợn nhựa mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 51 Tìm chủ đề
1791 24
Võ Gia Pha

(武家坡 2021)

Trình bày: Long Mãnh Tự Khoan Độ (龍猛寺寬度)

*


Bản VIETSUB


[Vợ của ta họ Vương tên Bảo Xuyên

Thương nàng trông coi nhà ngói lạnh lẽo

Thương nàng cô đơn một mình

Khổ cực đợi chờ Tiết Bình Quý ta

Đằng đẵng mười tám năm

Vợ của ta họ Vương tên Bảo Xuyên

Ta không nên tâm sinh nghi ngờ

Ta không nên nói lời khinh miệt

Mang danh vong ân phụ nghĩa như phụ với trời cao

Đợi ta từ đầu kể lại mười tám năm này một phen

Mới biết Tiết Bình Quý ta ngày đêm vội vàng về nhà

Chỉ vì phu thê hai người đoàn viên]

Lyrics + Hán Việt:

三姐

Tam thê

千错万错

Thiên thác vạn thác

乃是为夫一人之错

Nãi thị vị phu nhất nhân chi thác

你你你

Nhĩ nhĩ nhĩ

你就宽恕了罢

Nhĩ tựu khoan thứ liễu bãi

啊~我的妻

A~Ngã đích thê

王氏宝钏

Vương Thị Bảo Xuyên

可怜你守在寒窑

Hà liên nhĩ thủ tại hàn diêu

可怜你孤孤单单

Hà liên nhĩ cô cô đan đan

苦等我薛男平贵

Khổ đẳng ngã Tiết Nam Bình Quý

整整一十八年

Chỉnh chỉnh nhất thập bát niên

啊~我的妻

A~Ngã đích thê

王氏宝钏

Vương Thị Bảo Xuyên

我不该心起疑窦

Ngã bất cai tâm khởi nghi đậu

我不该口吐轻言

Ngã bất cai khẩu thổ khinh ngôn

落得个忘恩负义

Lạc đắc cá vong ân phụ nghĩa

宛如欺了天

Uyển như kì liễu thiên

待我将这一十八载

Đãi ngã tương giá nhất thập bát tái

从头说一番

Tòng thủ thuyết nhất phiên

方知我薛平男

Phương tri ngã Tiết Bình nam

昼夜回家赶

Trú tử hồi gia cản

只为夫妻两团圆

Chỉ vị phu thê lưỡng đoàn viên

忆昔当年泪不干

Ức tích đương niên lệ bất can

彩楼绣球配良缘

Thải lâu tú cầu phối lương duyên

平贵降了红鬃战

Bình Quý hàng liễu hồng tông chiến

唐王犒封我督府官

Đường vương cảo phong ngã đốc phủ quan

西凉国

Tây lương quốc

造了反

Tạo liễu phản

你的父上殿把本参

Nhĩ đích phụ thượng điện bả bổn tham

逼我披挂到阵前

Bức ngã phi quải đáo trận tiền

拆散鸳鸯

Sách tán uyên ương

天各一边

Thiên minh nhất biên

黄沙滚

Hoàng sa cổn

烽烟漫

Phong yên mạn

到后来我番邦驾坐在银安

Đáo hậu lãi ngã phiên bang giá tọa tại ngân an

那一日宾鸿大雁衔罗衫

Na nhất nhật tân hồng đại nhạn nhai la sam

才知道

Tài tri đạo

三姐受熬煎

Tam tỷ thụ ngao tiền

啊~我的妻

A~Ngã đích thê

王氏宝钏

Vương Thị Bảo Xuyên

可怜你守在寒窑

Hà liên nhĩ thủ tại hàn diêu

可怜你孤孤单单

Hà liên nhĩ cô cô đan đan

苦等我薛男平贵

Khổ đẳng ngã Tiết Nam Bình Quý

整整一十八年

Chỉnh chỉnh nhất thập bát niên

啊~我的妻

A~Ngã đích thê

王氏宝钏

Vương Thị Bảo Xuyên

我不该心起疑窦

Ngã bất cai tâm khởi nghi đậu

我不该口吐轻言

Ngã bất cai khẩu thổ khinh ngôn

落得个忘恩负义

Lạc đắc cá vong ân phụ nghĩa

宛如欺了天

Uyển như kì liễu thiên

待我将这一十八载

Đãi ngã tương giá nhất thập bát tái

从头说一番

Tòng thủ thuyết nhất phiên

方知我薛平男

Phương tri ngã Tiết Bình nam

昼夜回家赶

Trú tử hồi gia cản

只为夫妻两团圆

Chỉ vị phu thê lượng đoàn viên

八月十五月儿圆

Bát nguyệt thập ngũ nguyệt nhi viên

想起了夫妻们寒窑受尽了惨然

Tương khởi liễu phu thê môn hàn diêu thụ tẫn liễu thảm nhiên

抛下那西凉的江山无人管

Phao hạ na tây lương đích hồng sơn vô nhân quản

身骑着红鬃烈马走三关

Thân kị khán tông liệt mã tẩu tam quan

- KẾT-​
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back