[Lyrics + Vietsub] Võ Gia Pha - Long Mãnh Tự Khoan Độ

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mít Mật Ong, 9 Tháng mười 2022.

  1. Mít Mật Ong

    Bài viết:
    45
    Võ Gia Pha

    (武家坡 2021)

    Trình bày: Long Mãnh Tự Khoan Độ (龍猛寺寬度)

    *



    Bản VIETSUB


    [Vợ của ta họ Vương tên Bảo Xuyên

    Thương nàng trông coi nhà ngói lạnh lẽo

    Thương nàng cô đơn một mình

    Khổ cực đợi chờ Tiết Bình Quý ta

    Đằng đẵng mười tám năm

    Vợ của ta họ Vương tên Bảo Xuyên

    Ta không nên tâm sinh nghi ngờ

    Ta không nên nói lời khinh miệt

    Mang danh vong ân phụ nghĩa như phụ với trời cao

    Đợi ta từ đầu kể lại mười tám năm này một phen

    Mới biết Tiết Bình Quý ta ngày đêm vội vàng về nhà

    Chỉ vì phu thê hai người đoàn viên]

    Lyrics + Hán Việt:

    三姐

    Tam thê

    千错万错

    Thiên thác vạn thác

    乃是为夫一人之错

    Nãi thị vị phu nhất nhân chi thác

    你你你

    Nhĩ nhĩ nhĩ

    你就宽恕了罢

    Nhĩ tựu khoan thứ liễu bãi

    啊~我的妻

    A~Ngã đích thê

    王氏宝钏

    Vương Thị Bảo Xuyên

    可怜你守在寒窑

    Hà liên nhĩ thủ tại hàn diêu

    可怜你孤孤单单

    Hà liên nhĩ cô cô đan đan

    苦等我薛男平贵

    Khổ đẳng ngã Tiết Nam Bình Quý

    整整一十八年

    Chỉnh chỉnh nhất thập bát niên

    啊~我的妻

    A~Ngã đích thê

    王氏宝钏

    Vương Thị Bảo Xuyên

    我不该心起疑窦

    Ngã bất cai tâm khởi nghi đậu

    我不该口吐轻言

    Ngã bất cai khẩu thổ khinh ngôn

    落得个忘恩负义

    Lạc đắc cá vong ân phụ nghĩa

    宛如欺了天

    Uyển như kì liễu thiên

    待我将这一十八载

    Đãi ngã tương giá nhất thập bát tái

    从头说一番

    Tòng thủ thuyết nhất phiên

    方知我薛平男

    Phương tri ngã Tiết Bình nam

    昼夜回家赶

    Trú tử hồi gia cản

    只为夫妻两团圆

    Chỉ vị phu thê lưỡng đoàn viên

    忆昔当年泪不干

    Ức tích đương niên lệ bất can

    彩楼绣球配良缘

    Thải lâu tú cầu phối lương duyên

    平贵降了红鬃战

    Bình Quý hàng liễu hồng tông chiến

    唐王犒封我督府官

    Đường vương cảo phong ngã đốc phủ quan

    西凉国

    Tây lương quốc

    造了反

    Tạo liễu phản

    你的父上殿把本参

    Nhĩ đích phụ thượng điện bả bổn tham

    逼我披挂到阵前

    Bức ngã phi quải đáo trận tiền

    拆散鸳鸯

    Sách tán uyên ương

    天各一边

    Thiên minh nhất biên

    黄沙滚

    Hoàng sa cổn

    烽烟漫

    Phong yên mạn

    到后来我番邦驾坐在银安

    Đáo hậu lãi ngã phiên bang giá tọa tại ngân an

    那一日宾鸿大雁衔罗衫

    Na nhất nhật tân hồng đại nhạn nhai la sam

    才知道

    Tài tri đạo

    三姐受熬煎

    Tam tỷ thụ ngao tiền

    啊~我的妻

    A~Ngã đích thê

    王氏宝钏

    Vương Thị Bảo Xuyên

    可怜你守在寒窑

    Hà liên nhĩ thủ tại hàn diêu

    可怜你孤孤单单

    Hà liên nhĩ cô cô đan đan

    苦等我薛男平贵

    Khổ đẳng ngã Tiết Nam Bình Quý

    整整一十八年

    Chỉnh chỉnh nhất thập bát niên

    啊~我的妻

    A~Ngã đích thê

    王氏宝钏

    Vương Thị Bảo Xuyên

    我不该心起疑窦

    Ngã bất cai tâm khởi nghi đậu

    我不该口吐轻言

    Ngã bất cai khẩu thổ khinh ngôn

    落得个忘恩负义

    Lạc đắc cá vong ân phụ nghĩa

    宛如欺了天

    Uyển như kì liễu thiên

    待我将这一十八载

    Đãi ngã tương giá nhất thập bát tái

    从头说一番

    Tòng thủ thuyết nhất phiên

    方知我薛平男

    Phương tri ngã Tiết Bình nam

    昼夜回家赶

    Trú tử hồi gia cản

    只为夫妻两团圆

    Chỉ vị phu thê lượng đoàn viên

    八月十五月儿圆

    Bát nguyệt thập ngũ nguyệt nhi viên

    想起了夫妻们寒窑受尽了惨然

    Tương khởi liễu phu thê môn hàn diêu thụ tẫn liễu thảm nhiên

    抛下那西凉的江山无人管

    Phao hạ na tây lương đích hồng sơn vô nhân quản

    身骑着红鬃烈马走三关

    Thân kị khán tông liệt mã tẩu tam quan

    - KẾT-​
     
    chiqudoll, THG Nguyen, Gill1 người nữa thích bài này.
    Last edited by a moderator: 10 Tháng mười 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...