1 người đang xem

nihC

I'm the dust in the wind... ♥️
Bài viết: 1731 Tìm chủ đề
2571 323
Hán Việt

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,
Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
Thân vô thái phượng song phi dực,
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
Ta dư thính cổ ưng quan khứ,
Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng

Bản gốc:

昨夜星辰昨夜風,
畫樓西畔桂堂東.
身無彩鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通.
隔坐送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅.
嗟余聽鼓應官去,
走馬蘭臺類轉蓬

Bản dịch của Đông A:

Sao sáng đêm qua gió lộng không
Bên tây lầu vẽ quế đường đông
Thân nào cánh phượng bay muôn sắc
Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông
Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt
Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng
Ôi nghe trống giục đi chầu chúa
Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu:

Đêm qua gió thổi sao đầy
Bên đông nhà quế, bên tây lầu hình.
Thân không đôi cánh phượng linh
Sừng tê tụ điểm tâm tình cảm thông.
Ngồi xa chuốc chén xuân nồng
Chia phe đùa bắn, nến hồng dần tan.
Ôi, nghe trống giục việc quan,
Ngựa phi như cỏ bồng, lan đài hầu.

Bản dịch của mailang

Sao mai đêm trước, gió đêm qua,
Tây có hoạ lầu, đông quế hoa.
Thân chẳng phượng xinh đôi cánh lượn,
Tâm còn tê đẹp một lòng hoà.
Ngồi xa chuốc chén rượu xuân ấm,
Lật bắn chia phe nến thắm loà.
Tiếng trống buồn nghe lo việc nước,
Lan đài trẩy mã tựa bồng tha.
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back