[Bài Thơ] Vô Đề (Tạc Dạ Tinh Thần Tạc Dạ Phong) - Lý Thương Ẩn

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Bụi, 21 Tháng bảy 2021.

  1. Bụi I'm the dust in the wind... ♥️

    Bài viết:
    1,717
    Hán Việt

    Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong,
    Hoạ lâu tây bạn quế đường đông.
    Thân vô thái phượng song phi dực,
    Tâm hữu linh tê nhất điểm thông.
    Cách toạ tống câu xuân tửu noãn,
    Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng.
    Ta dư thính cổ ưng quan khứ,
    Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng

    Bản gốc:

    昨夜星辰昨夜風,
    畫樓西畔桂堂東.
    身無彩鳳雙飛翼,
    心有靈犀一點通.
    隔坐送鉤春酒暖,
    分曹射覆蠟燈紅.
    嗟余聽鼓應官去,
    走馬蘭臺類轉蓬

    Bản dịch của Đông A:

    Sao sáng đêm qua gió lộng không
    Bên tây lầu vẽ quế đường đông
    Thân nào cánh phượng bay muôn sắc
    Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông
    Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt
    Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng
    Ôi nghe trống giục đi chầu chúa
    Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng

    Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu:

    Đêm qua gió thổi sao đầy
    Bên đông nhà quế, bên tây lầu hình.
    Thân không đôi cánh phượng linh
    Sừng tê tụ điểm tâm tình cảm thông.
    Ngồi xa chuốc chén xuân nồng
    Chia phe đùa bắn, nến hồng dần tan.
    Ôi, nghe trống giục việc quan,
    Ngựa phi như cỏ bồng, lan đài hầu.

    Bản dịch của mailang

    Sao mai đêm trước, gió đêm qua,
    Tây có hoạ lầu, đông quế hoa.
    Thân chẳng phượng xinh đôi cánh lượn,
    Tâm còn tê đẹp một lòng hoà.
    Ngồi xa chuốc chén rượu xuân ấm,
    Lật bắn chia phe nến thắm loà.
    Tiếng trống buồn nghe lo việc nước,
    Lan đài trẩy mã tựa bồng tha.
     
    Annie Dinh thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 21 Tháng bảy 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...