Bài viết: 771 



Tsubame (Chim Én)
Trình bày: Yoasobi With Midories
Music: Ayase
Vocal: ikura
Guitar: AssH
Trans: MoonsVoice
Đây là một bài hát mới của Yoasobi, MV ra vào ngày 2/12 năm nay, bài hát này dựa trên cuốn tiểu thuyết có tên là Chiisa na Tsubame no Ooki na Yume (小さなツバメの大きな夢, "Ước mơ to lớn của Chim Én nhỏ") được viết bởi tác giả Nana Ototsuki, được tuyển chọn ra từ hơn 700 tiểu thuyết cho dự án Yoasobi to Tsukuru Mirai no Uta (YOASOBIとつくる 未来のうた, "Được thực hiện bởi Yoasobi, bài hát của tương lai."), đây cũng là bài hát chủ đề cho chương trình truyền hình trẻ em có tên là Hirogare! Irotoridori, bài này có giai điệu vui tươi, đáng yêu, và đọc lời bài hát mình cảm thấy nó rất sâu sắc, ý nghĩa thật sự, nội dung của bài hát này nói về ước mơ của một chú chim én nhỏ, chú chim ấy luôn muốn được chung sống, hòa nhập cùng con người, biểu hiện được khát khao muốn hòa nhập cộng đồng của loài động vật đối với con người, ý nghĩa thật đấy, mà nếu ai muốn đọc tiểu thuyết nói trên thì ghé qua mô tả của kênh đã dịch bài hát này, họ có để link ở đó ấy, các bạn có thể vào đọc bản tiếng Việt của tiểu thuyết này xem sao nhé, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
煌めく水面の上を
夢中で風切り翔る
翼をはためかせて
あの街へ行こう
海を越えて
僕はそう小さなツバメ
辿り着いた街で触れた
楽しそうな人の声
悲しみに暮れる仲間の声
みんなそれぞれ違う暮らしの形
守りたくて気付かないうちに
傷つけ合ってしまうのはなぜ
同じ空の下で
僕らは色とりどりの命と
この場所で共に生きている
それぞれ人も草木も花も鳥も
肩寄せ合いながら
僕らは求めるものも
描いてる未来も違うけれど
手と手を取り合えたなら
きっと笑い合える日が来るから
僕にはいま何ができるかな
誰かが手に入れた豊かさの裏で
帰る場所を奪われた仲間
本当は彼も寄り添い合って
生きていたいだけなのに
悲しい気持ちに飲み込まれて
心が黒く染まりかけても
許すことで認めることで
僕らは繋がり合える
僕らにいまできること
それだけで全てが変わらなくたって
誰かの一日にほら
少しだけ鮮やかな彩りを
輝く宝石だとか
金箔ではないけれど
こんな風に世界中が
ささやかな愛で溢れたなら
何かがほら変わるはずさ
同じ空の下いつかきっと
それが小さな僕の大きな夢
Phiên Âm:
Kirameku minamo no ue wo
Muchuu de kazakiri kakeru
Tsubasa wo hatamekasete
Ano machi e yukou
Umi wo koete
Boku wa sou chiisa na tsubame
Tadoritsuita machi de fureta
Tanoshisou na hito no koe
Kanashimi ni kureru nakama no koe
Minna sorezore chigau kurashi no katachi
Mamoritakute kidzukanai uchi ni
Kizutsukeatte shimau no wa naze
Onaji sora no shita de
Bokura wa irotoridori no inochi to
Kono basho de tomo ni ikite iru
Sorezore hito mo kusaki mo hana mo tori mo
Kata yoseainagara
Bokura wa motomeru mono mo
Egaiteru mirai mo chigau keredo
Te to te wo toriaeta nara
Kitto waraiaeru hi ga kuru kara
Boku ni wa ima nani ga dekiru kana
Dareka ga te ni ireta yutakasa no ura de
Kaeru basho wo ubawareta nakama
Hontou wa kare mo yorisoiatte
Ikite itai dake na no ni
Kanashii kimochi ni nomikomarete
Kokoro ga kuroku somarikaketemo
Yurusu koto de mitomeru koto de
Bokura wa tsunagariaeru
Bokura ni ima dekiru koto
Sore dake de subete ga kawaranakutatte
Dareka no ichinichi ni hora
Sukoshi dake azayaka na irodori wo
Kagayaku houseki da toka
Kimpaku de wa nai keredo
Konna fuu ni sekaijuu ga
Sasayaka na ai de afureta nara
Nanika ga hora kawaru hazu sa
Onaji sora no shita itsuka kitto
Sore ga chiisa na boku no ooki na yume
English Translation:
On top of the glistening water surface,
I soar against the wind, immersed
I let my wings flutter,
Let's go to that town,
Going past the oceans
Yes, I am a small swallow
In the town I arrived at, I came upon
The voices of people who appear to be having fun,
And the voice of a friend who is in sorrow
Everyone has a different way of life
Why is it that we end up hurting each other without realising,
While wanting to protect one-another?
Under the same sky
We all live colourful lives
And live together in this place
While humans, plants, flowers and birds
Lean on and support one-another,
And despite what we wish for
Is different to the future I picture,
If we join together hand in hand,
I'm sure the days when we can all laugh together will come, so
I wonder what it is that I can do now
Behind the wealth that someone received,
Is a friend who had his home taken from him
When in truth, all he wanted was to be close with them,
And live
Even if you are engulfed in sad feelings,
And your heart is being stained black,
By forgiving, and by acknowledging,
We can connect with one-another
What we can do now,
Even if that alone doesn't change everything,
You see, if we can just add just a little bit of vibrant colour
Into someone's day,
Even if it's not something like shining jewels,
Or gold leaves,
If the world overflows with these small bits of love in this way,
Then, you see, something should change,
Under the same sky, someday, I'm sure of it.
That, is the big dream of my small self..
Vietsub:
Trên mặt nước lấp lánh muôn màu
Tôi say mê bay lượn trong gió
Vỗ nhẹ đôi cánh chao nghiêng
Vút cao về nơi thị trấn còn xa khuất
Vượt biển ngàn dặm khơi
Đúng vậy, tôi là chú chim én nhỏ bé
Đã đến được thành phố nơi đây
Tiếng cười người người vui tươi rộn rã
Nhưng bè bạn lại than thở buồn thương
Mỗi loài đều có một cuộc sống khác biệt
Ai cũng muốn bảo vệ cho riêng mình
Nhưng sao lại vô tình làm thương tổn nhau thế
Đứng dưới chung một bầu trời
Tại nơi đây, cùng cuộc sống muôn màu muôn vẻ
Chúng ta hãy cứ thế chan hòa bên nhau
Để rồi con người, cỏ cây, hoa lá, và cả chim muông
Kề vai vui vầy
Dù cho điều ta mưu cầu
Hay tương lai mỗi người là khác xa vời vợi
Miễn ta mãi nắm lấy tay nhau
Thì chắc chắn sẽ có ngày ta cùng nhau cười tươi hạnh phúc
Vì vậy, giờ này điều tôi có thể làm là gì đây
Phía sau những sung túc người người có được
Là người bạn của tôi đã mất đi mái ấm thân quen
Thật ra cậu ấy cũng chỉ muốn nương tựa
Cùng tồn tại thôi mà
Dẫu có chìm sâu trong buồn đau
Trái tim giăng đầy tăm tối
Nhưng nếu biết tha thứ và chấp nhận
Ta sẽ nối kết với nhau thôi
Với những điều chúng ta thực hiện được
Dù rằng mọi thứ sẽ chẳng chút đổi thay
Chỉ cần có thể đem sắc màu
Tô vẽ ngày mới của mọi người thêm ánh sáng
Dù chẳng phải đá quý lấp lánh gì
Dù chẳng phải những lát vàng bóng bẩy
Nhưng nếu cứ như thế này
Mà thế giới tràn ngập những tình thương giản dị
Thì chắc chắn một ngày không xa
Dưới bầu trời này, có những điều sẽ đổi thay mà thôi
Và đấy là ước mơ to lớn của cái tôi bé nhỏ này.
Trình bày: Yoasobi With Midories
Music: Ayase
Vocal: ikura
Guitar: AssH
Trans: MoonsVoice
Đây là một bài hát mới của Yoasobi, MV ra vào ngày 2/12 năm nay, bài hát này dựa trên cuốn tiểu thuyết có tên là Chiisa na Tsubame no Ooki na Yume (小さなツバメの大きな夢, "Ước mơ to lớn của Chim Én nhỏ") được viết bởi tác giả Nana Ototsuki, được tuyển chọn ra từ hơn 700 tiểu thuyết cho dự án Yoasobi to Tsukuru Mirai no Uta (YOASOBIとつくる 未来のうた, "Được thực hiện bởi Yoasobi, bài hát của tương lai."), đây cũng là bài hát chủ đề cho chương trình truyền hình trẻ em có tên là Hirogare! Irotoridori, bài này có giai điệu vui tươi, đáng yêu, và đọc lời bài hát mình cảm thấy nó rất sâu sắc, ý nghĩa thật sự, nội dung của bài hát này nói về ước mơ của một chú chim én nhỏ, chú chim ấy luôn muốn được chung sống, hòa nhập cùng con người, biểu hiện được khát khao muốn hòa nhập cộng đồng của loài động vật đối với con người, ý nghĩa thật đấy, mà nếu ai muốn đọc tiểu thuyết nói trên thì ghé qua mô tả của kênh đã dịch bài hát này, họ có để link ở đó ấy, các bạn có thể vào đọc bản tiếng Việt của tiểu thuyết này xem sao nhé, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!
Lời bài hát:
煌めく水面の上を
夢中で風切り翔る
翼をはためかせて
あの街へ行こう
海を越えて
僕はそう小さなツバメ
辿り着いた街で触れた
楽しそうな人の声
悲しみに暮れる仲間の声
みんなそれぞれ違う暮らしの形
守りたくて気付かないうちに
傷つけ合ってしまうのはなぜ
同じ空の下で
僕らは色とりどりの命と
この場所で共に生きている
それぞれ人も草木も花も鳥も
肩寄せ合いながら
僕らは求めるものも
描いてる未来も違うけれど
手と手を取り合えたなら
きっと笑い合える日が来るから
僕にはいま何ができるかな
誰かが手に入れた豊かさの裏で
帰る場所を奪われた仲間
本当は彼も寄り添い合って
生きていたいだけなのに
悲しい気持ちに飲み込まれて
心が黒く染まりかけても
許すことで認めることで
僕らは繋がり合える
僕らにいまできること
それだけで全てが変わらなくたって
誰かの一日にほら
少しだけ鮮やかな彩りを
輝く宝石だとか
金箔ではないけれど
こんな風に世界中が
ささやかな愛で溢れたなら
何かがほら変わるはずさ
同じ空の下いつかきっと
それが小さな僕の大きな夢
Phiên Âm:
Kirameku minamo no ue wo
Muchuu de kazakiri kakeru
Tsubasa wo hatamekasete
Ano machi e yukou
Umi wo koete
Boku wa sou chiisa na tsubame
Tadoritsuita machi de fureta
Tanoshisou na hito no koe
Kanashimi ni kureru nakama no koe
Minna sorezore chigau kurashi no katachi
Mamoritakute kidzukanai uchi ni
Kizutsukeatte shimau no wa naze
Onaji sora no shita de
Bokura wa irotoridori no inochi to
Kono basho de tomo ni ikite iru
Sorezore hito mo kusaki mo hana mo tori mo
Kata yoseainagara
Bokura wa motomeru mono mo
Egaiteru mirai mo chigau keredo
Te to te wo toriaeta nara
Kitto waraiaeru hi ga kuru kara
Boku ni wa ima nani ga dekiru kana
Dareka ga te ni ireta yutakasa no ura de
Kaeru basho wo ubawareta nakama
Hontou wa kare mo yorisoiatte
Ikite itai dake na no ni
Kanashii kimochi ni nomikomarete
Kokoro ga kuroku somarikaketemo
Yurusu koto de mitomeru koto de
Bokura wa tsunagariaeru
Bokura ni ima dekiru koto
Sore dake de subete ga kawaranakutatte
Dareka no ichinichi ni hora
Sukoshi dake azayaka na irodori wo
Kagayaku houseki da toka
Kimpaku de wa nai keredo
Konna fuu ni sekaijuu ga
Sasayaka na ai de afureta nara
Nanika ga hora kawaru hazu sa
Onaji sora no shita itsuka kitto
Sore ga chiisa na boku no ooki na yume
English Translation:
On top of the glistening water surface,
I soar against the wind, immersed
I let my wings flutter,
Let's go to that town,
Going past the oceans
Yes, I am a small swallow
In the town I arrived at, I came upon
The voices of people who appear to be having fun,
And the voice of a friend who is in sorrow
Everyone has a different way of life
Why is it that we end up hurting each other without realising,
While wanting to protect one-another?
Under the same sky
We all live colourful lives
And live together in this place
While humans, plants, flowers and birds
Lean on and support one-another,
And despite what we wish for
Is different to the future I picture,
If we join together hand in hand,
I'm sure the days when we can all laugh together will come, so
I wonder what it is that I can do now
Behind the wealth that someone received,
Is a friend who had his home taken from him
When in truth, all he wanted was to be close with them,
And live
Even if you are engulfed in sad feelings,
And your heart is being stained black,
By forgiving, and by acknowledging,
We can connect with one-another
What we can do now,
Even if that alone doesn't change everything,
You see, if we can just add just a little bit of vibrant colour
Into someone's day,
Even if it's not something like shining jewels,
Or gold leaves,
If the world overflows with these small bits of love in this way,
Then, you see, something should change,
Under the same sky, someday, I'm sure of it.
That, is the big dream of my small self..
Vietsub:
Trên mặt nước lấp lánh muôn màu
Tôi say mê bay lượn trong gió
Vỗ nhẹ đôi cánh chao nghiêng
Vút cao về nơi thị trấn còn xa khuất
Vượt biển ngàn dặm khơi
Đúng vậy, tôi là chú chim én nhỏ bé
Đã đến được thành phố nơi đây
Tiếng cười người người vui tươi rộn rã
Nhưng bè bạn lại than thở buồn thương
Mỗi loài đều có một cuộc sống khác biệt
Ai cũng muốn bảo vệ cho riêng mình
Nhưng sao lại vô tình làm thương tổn nhau thế
Đứng dưới chung một bầu trời
Tại nơi đây, cùng cuộc sống muôn màu muôn vẻ
Chúng ta hãy cứ thế chan hòa bên nhau
Để rồi con người, cỏ cây, hoa lá, và cả chim muông
Kề vai vui vầy
Dù cho điều ta mưu cầu
Hay tương lai mỗi người là khác xa vời vợi
Miễn ta mãi nắm lấy tay nhau
Thì chắc chắn sẽ có ngày ta cùng nhau cười tươi hạnh phúc
Vì vậy, giờ này điều tôi có thể làm là gì đây
Phía sau những sung túc người người có được
Là người bạn của tôi đã mất đi mái ấm thân quen
Thật ra cậu ấy cũng chỉ muốn nương tựa
Cùng tồn tại thôi mà
Dẫu có chìm sâu trong buồn đau
Trái tim giăng đầy tăm tối
Nhưng nếu biết tha thứ và chấp nhận
Ta sẽ nối kết với nhau thôi
Với những điều chúng ta thực hiện được
Dù rằng mọi thứ sẽ chẳng chút đổi thay
Chỉ cần có thể đem sắc màu
Tô vẽ ngày mới của mọi người thêm ánh sáng
Dù chẳng phải đá quý lấp lánh gì
Dù chẳng phải những lát vàng bóng bẩy
Nhưng nếu cứ như thế này
Mà thế giới tràn ngập những tình thương giản dị
Thì chắc chắn một ngày không xa
Dưới bầu trời này, có những điều sẽ đổi thay mà thôi
Và đấy là ước mơ to lớn của cái tôi bé nhỏ này.