[Lyrics + Vietsub] Tsubame - Yoasobi With Midories

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 5 Tháng mười hai 2021.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    647
    Tsubame (Chim Én)

    Trình bày:
    Yoasobi With Midories







    Music: Ayase

    Vocal: ikura

    Guitar: AssH

    Trans: MoonsVoice

    Đây là một bài hát mới của Yoasobi, MV ra vào ngày 2/12 năm nay, bài hát này dựa trên cuốn tiểu thuyết có tên là Chiisa na Tsubame no Ooki na Yume (小さなツバメの大きな夢, "Ước mơ to lớn của Chim Én nhỏ") được viết bởi tác giả Nana Ototsuki, được tuyển chọn ra từ hơn 700 tiểu thuyết cho dự án Yoasobi to Tsukuru Mirai no Uta (YOASOBIとつくる 未来のうた, "Được thực hiện bởi Yoasobi, bài hát của tương lai."), đây cũng là bài hát chủ đề cho chương trình truyền hình trẻ em có tên là Hirogare! Irotoridori, bài này có giai điệu vui tươi, đáng yêu, và đọc lời bài hát mình cảm thấy nó rất sâu sắc, ý nghĩa thật sự, nội dung của bài hát này nói về ước mơ của một chú chim én nhỏ, chú chim ấy luôn muốn được chung sống, hòa nhập cùng con người, biểu hiện được khát khao muốn hòa nhập cộng đồng của loài động vật đối với con người, ý nghĩa thật đấy, mà nếu ai muốn đọc tiểu thuyết nói trên thì ghé qua mô tả của kênh đã dịch bài hát này, họ có để link ở đó ấy, các bạn có thể vào đọc bản tiếng Việt của tiểu thuyết này xem sao nhé, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!

    Lời bài hát:

    煌めく水面の上を

    夢中で風切り翔る

    翼をはためかせて

    あの街へ行こう

    海を越えて

    僕はそう小さなツバメ

    辿り着いた街で触れた

    楽しそうな人の声

    悲しみに暮れる仲間の声

    みんなそれぞれ違う暮らしの形

    守りたくて気付かないうちに

    傷つけ合ってしまうのはなぜ

    同じ空の下で

    僕らは色とりどりの命と

    この場所で共に生きている

    それぞれ人も草木も花も鳥も

    肩寄せ合いながら

    僕らは求めるものも

    描いてる未来も違うけれど

    手と手を取り合えたなら

    きっと笑い合える日が来るから

    僕にはいま何ができるかな

    誰かが手に入れた豊かさの裏で

    帰る場所を奪われた仲間

    本当は彼も寄り添い合って

    生きていたいだけなのに

    悲しい気持ちに飲み込まれて

    心が黒く染まりかけても

    許すことで認めることで

    僕らは繋がり合える

    僕らにいまできること

    それだけで全てが変わらなくたって

    誰かの一日にほら

    少しだけ鮮やかな彩りを

    輝く宝石だとか

    金箔ではないけれど

    こんな風に世界中が

    ささやかな愛で溢れたなら

    何かがほら変わるはずさ

    同じ空の下いつかきっと

    それが小さな僕の大きな夢

    Phiên Âm:

    Kirameku minamo no ue wo

    Muchuu de kazakiri kakeru

    Tsubasa wo hatamekasete

    Ano machi e yukou

    Umi wo koete

    Boku wa sou chiisa na tsubame

    Tadoritsuita machi de fureta

    Tanoshisou na hito no koe

    Kanashimi ni kureru nakama no koe

    Minna sorezore chigau kurashi no katachi

    Mamoritakute kidzukanai uchi ni

    Kizutsukeatte shimau no wa naze

    Onaji sora no shita de

    Bokura wa irotoridori no inochi to

    Kono basho de tomo ni ikite iru

    Sorezore hito mo kusaki mo hana mo tori mo

    Kata yoseainagara

    Bokura wa motomeru mono mo

    Egaiteru mirai mo chigau keredo

    Te to te wo toriaeta nara

    Kitto waraiaeru hi ga kuru kara

    Boku ni wa ima nani ga dekiru kana

    Dareka ga te ni ireta yutakasa no ura de

    Kaeru basho wo ubawareta nakama

    Hontou wa kare mo yorisoiatte

    Ikite itai dake na no ni

    Kanashii kimochi ni nomikomarete

    Kokoro ga kuroku somarikaketemo

    Yurusu koto de mitomeru koto de

    Bokura wa tsunagariaeru

    Bokura ni ima dekiru koto

    Sore dake de subete ga kawaranakutatte

    Dareka no ichinichi ni hora

    Sukoshi dake azayaka na irodori wo

    Kagayaku houseki da toka

    Kimpaku de wa nai keredo

    Konna fuu ni sekaijuu ga

    Sasayaka na ai de afureta nara

    Nanika ga hora kawaru hazu sa

    Onaji sora no shita itsuka kitto

    Sore ga chiisa na boku no ooki na yume

    English Translation:

    On top of the glistening water surface,

    I soar against the wind, immersed

    I let my wings flutter,

    Let's go to that town,

    Going past the oceans

    Yes, I am a small swallow

    In the town I arrived at, I came upon

    The voices of people who appear to be having fun,

    And the voice of a friend who is in sorrow

    Everyone has a different way of life

    Why is it that we end up hurting each other without realising,

    While wanting to protect one-another?

    Under the same sky

    We all live colourful lives

    And live together in this place

    While humans, plants, flowers and birds

    Lean on and support one-another,

    And despite what we wish for

    Is different to the future I picture,

    If we join together hand in hand,

    I'm sure the days when we can all laugh together will come, so

    I wonder what it is that I can do now

    Behind the wealth that someone received,

    Is a friend who had his home taken from him

    When in truth, all he wanted was to be close with them,

    And live

    Even if you are engulfed in sad feelings,

    And your heart is being stained black,

    By forgiving, and by acknowledging,

    We can connect with one-another

    What we can do now,

    Even if that alone doesn't change everything,

    You see, if we can just add just a little bit of vibrant colour

    Into someone's day,

    Even if it's not something like shining jewels,

    Or gold leaves,

    If the world overflows with these small bits of love in this way,

    Then, you see, something should change,

    Under the same sky, someday, I'm sure of it.

    That, is the big dream of my small self..

    Vietsub:

    Trên mặt nước lấp lánh muôn màu

    Tôi say mê bay lượn trong gió

    Vỗ nhẹ đôi cánh chao nghiêng

    Vút cao về nơi thị trấn còn xa khuất

    Vượt biển ngàn dặm khơi

    Đúng vậy, tôi là chú chim én nhỏ bé

    Đã đến được thành phố nơi đây

    Tiếng cười người người vui tươi rộn rã

    Nhưng bè bạn lại than thở buồn thương

    Mỗi loài đều có một cuộc sống khác biệt

    Ai cũng muốn bảo vệ cho riêng mình

    Nhưng sao lại vô tình làm thương tổn nhau thế

    Đứng dưới chung một bầu trời

    Tại nơi đây, cùng cuộc sống muôn màu muôn vẻ

    Chúng ta hãy cứ thế chan hòa bên nhau

    Để rồi con người, cỏ cây, hoa lá, và cả chim muông

    Kề vai vui vầy

    Dù cho điều ta mưu cầu

    Hay tương lai mỗi người là khác xa vời vợi

    Miễn ta mãi nắm lấy tay nhau

    Thì chắc chắn sẽ có ngày ta cùng nhau cười tươi hạnh phúc

    Vì vậy, giờ này điều tôi có thể làm là gì đây

    Phía sau những sung túc người người có được

    Là người bạn của tôi đã mất đi mái ấm thân quen

    Thật ra cậu ấy cũng chỉ muốn nương tựa

    Cùng tồn tại thôi mà

    Dẫu có chìm sâu trong buồn đau

    Trái tim giăng đầy tăm tối

    Nhưng nếu biết tha thứ và chấp nhận

    Ta sẽ nối kết với nhau thôi

    Với những điều chúng ta thực hiện được

    Dù rằng mọi thứ sẽ chẳng chút đổi thay

    Chỉ cần có thể đem sắc màu

    Tô vẽ ngày mới của mọi người thêm ánh sáng

    Dù chẳng phải đá quý lấp lánh gì

    Dù chẳng phải những lát vàng bóng bẩy

    Nhưng nếu cứ như thế này

    Mà thế giới tràn ngập những tình thương giản dị

    Thì chắc chắn một ngày không xa

    Dưới bầu trời này, có những điều sẽ đổi thay mà thôi

    Và đấy là ước mơ to lớn của cái tôi bé nhỏ này.​
     
    Gill thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...