Tsubame (Chim Én) Trình bày: Yoasobi With Midories Music: Ayase Vocal: ikura Guitar: AssH Trans: MoonsVoice Đây là một bài hát mới của Yoasobi, MV ra vào ngày 2/12 năm nay, bài hát này dựa trên cuốn tiểu thuyết có tên là Chiisa na Tsubame no Ooki na Yume (小さなツバメの大きな夢, "Ước mơ to lớn của Chim Én nhỏ") được viết bởi tác giả Nana Ototsuki, được tuyển chọn ra từ hơn 700 tiểu thuyết cho dự án Yoasobi to Tsukuru Mirai no Uta (YOASOBIとつくる 未来のうた, "Được thực hiện bởi Yoasobi, bài hát của tương lai."), đây cũng là bài hát chủ đề cho chương trình truyền hình trẻ em có tên là Hirogare! Irotoridori, bài này có giai điệu vui tươi, đáng yêu, và đọc lời bài hát mình cảm thấy nó rất sâu sắc, ý nghĩa thật sự, nội dung của bài hát này nói về ước mơ của một chú chim én nhỏ, chú chim ấy luôn muốn được chung sống, hòa nhập cùng con người, biểu hiện được khát khao muốn hòa nhập cộng đồng của loài động vật đối với con người, ý nghĩa thật đấy, mà nếu ai muốn đọc tiểu thuyết nói trên thì ghé qua mô tả của kênh đã dịch bài hát này, họ có để link ở đó ấy, các bạn có thể vào đọc bản tiếng Việt của tiểu thuyết này xem sao nhé, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ! Lời bài hát: 煌めく水面の上を 夢中で風切り翔る 翼をはためかせて あの街へ行こう 海を越えて 僕はそう小さなツバメ 辿り着いた街で触れた 楽しそうな人の声 悲しみに暮れる仲間の声 みんなそれぞれ違う暮らしの形 守りたくて気付かないうちに 傷つけ合ってしまうのはなぜ 同じ空の下で 僕らは色とりどりの命と この場所で共に生きている それぞれ人も草木も花も鳥も 肩寄せ合いながら 僕らは求めるものも 描いてる未来も違うけれど 手と手を取り合えたなら きっと笑い合える日が来るから 僕にはいま何ができるかな 誰かが手に入れた豊かさの裏で 帰る場所を奪われた仲間 本当は彼も寄り添い合って 生きていたいだけなのに 悲しい気持ちに飲み込まれて 心が黒く染まりかけても 許すことで認めることで 僕らは繋がり合える 僕らにいまできること それだけで全てが変わらなくたって 誰かの一日にほら 少しだけ鮮やかな彩りを 輝く宝石だとか 金箔ではないけれど こんな風に世界中が ささやかな愛で溢れたなら 何かがほら変わるはずさ 同じ空の下いつかきっと それが小さな僕の大きな夢 Phiên Âm: Kirameku minamo no ue wo Muchuu de kazakiri kakeru Tsubasa wo hatamekasete Ano machi e yukou Umi wo koete Boku wa sou chiisa na tsubame Tadoritsuita machi de fureta Tanoshisou na hito no koe Kanashimi ni kureru nakama no koe Minna sorezore chigau kurashi no katachi Mamoritakute kidzukanai uchi ni Kizutsukeatte shimau no wa naze Onaji sora no shita de Bokura wa irotoridori no inochi to Kono basho de tomo ni ikite iru Sorezore hito mo kusaki mo hana mo tori mo Kata yoseainagara Bokura wa motomeru mono mo Egaiteru mirai mo chigau keredo Te to te wo toriaeta nara Kitto waraiaeru hi ga kuru kara Boku ni wa ima nani ga dekiru kana Dareka ga te ni ireta yutakasa no ura de Kaeru basho wo ubawareta nakama Hontou wa kare mo yorisoiatte Ikite itai dake na no ni Kanashii kimochi ni nomikomarete Kokoro ga kuroku somarikaketemo Yurusu koto de mitomeru koto de Bokura wa tsunagariaeru Bokura ni ima dekiru koto Sore dake de subete ga kawaranakutatte Dareka no ichinichi ni hora Sukoshi dake azayaka na irodori wo Kagayaku houseki da toka Kimpaku de wa nai keredo Konna fuu ni sekaijuu ga Sasayaka na ai de afureta nara Nanika ga hora kawaru hazu sa Onaji sora no shita itsuka kitto Sore ga chiisa na boku no ooki na yume English Translation: On top of the glistening water surface, I soar against the wind, immersed I let my wings flutter, Let's go to that town, Going past the oceans Yes, I am a small swallow In the town I arrived at, I came upon The voices of people who appear to be having fun, And the voice of a friend who is in sorrow Everyone has a different way of life Why is it that we end up hurting each other without realising, While wanting to protect one-another? Under the same sky We all live colourful lives And live together in this place While humans, plants, flowers and birds Lean on and support one-another, And despite what we wish for Is different to the future I picture, If we join together hand in hand, I'm sure the days when we can all laugh together will come, so I wonder what it is that I can do now Behind the wealth that someone received, Is a friend who had his home taken from him When in truth, all he wanted was to be close with them, And live Even if you are engulfed in sad feelings, And your heart is being stained black, By forgiving, and by acknowledging, We can connect with one-another What we can do now, Even if that alone doesn't change everything, You see, if we can just add just a little bit of vibrant colour Into someone's day, Even if it's not something like shining jewels, Or gold leaves, If the world overflows with these small bits of love in this way, Then, you see, something should change, Under the same sky, someday, I'm sure of it. That, is the big dream of my small self.. Vietsub: Trên mặt nước lấp lánh muôn màu Tôi say mê bay lượn trong gió Vỗ nhẹ đôi cánh chao nghiêng Vút cao về nơi thị trấn còn xa khuất Vượt biển ngàn dặm khơi Đúng vậy, tôi là chú chim én nhỏ bé Đã đến được thành phố nơi đây Tiếng cười người người vui tươi rộn rã Nhưng bè bạn lại than thở buồn thương Mỗi loài đều có một cuộc sống khác biệt Ai cũng muốn bảo vệ cho riêng mình Nhưng sao lại vô tình làm thương tổn nhau thế Đứng dưới chung một bầu trời Tại nơi đây, cùng cuộc sống muôn màu muôn vẻ Chúng ta hãy cứ thế chan hòa bên nhau Để rồi con người, cỏ cây, hoa lá, và cả chim muông Kề vai vui vầy Dù cho điều ta mưu cầu Hay tương lai mỗi người là khác xa vời vợi Miễn ta mãi nắm lấy tay nhau Thì chắc chắn sẽ có ngày ta cùng nhau cười tươi hạnh phúc Vì vậy, giờ này điều tôi có thể làm là gì đây Phía sau những sung túc người người có được Là người bạn của tôi đã mất đi mái ấm thân quen Thật ra cậu ấy cũng chỉ muốn nương tựa Cùng tồn tại thôi mà Dẫu có chìm sâu trong buồn đau Trái tim giăng đầy tăm tối Nhưng nếu biết tha thứ và chấp nhận Ta sẽ nối kết với nhau thôi Với những điều chúng ta thực hiện được Dù rằng mọi thứ sẽ chẳng chút đổi thay Chỉ cần có thể đem sắc màu Tô vẽ ngày mới của mọi người thêm ánh sáng Dù chẳng phải đá quý lấp lánh gì Dù chẳng phải những lát vàng bóng bẩy Nhưng nếu cứ như thế này Mà thế giới tràn ngập những tình thương giản dị Thì chắc chắn một ngày không xa Dưới bầu trời này, có những điều sẽ đổi thay mà thôi Và đấy là ước mơ to lớn của cái tôi bé nhỏ này.