

Trùng viên
重圆
Thể hiện: Lý Bội Linh 李佩玲
OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)
重圆
Thể hiện: Lý Bội Linh 李佩玲
OST CỬU TRỌNG TỬ (Mạnh Tử Nghĩa, Lý Quân Nhuệ)
Ca khúc Trùng viên (重圆) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu. Ca khúc Trùng viên (重圆) như tiếng lòng sâu lắng, vẽ nên nỗi cô đơn và khao khát yêu thương giữa dòng đời hỗn loạn. Dẫu đau thương, tâm hồn vẫn kiên cường, mong một lần tái ngộ, cùng nhau vượt qua sương tuyết, thăng trầm. Tình yêu ấy dù ngắn ngủi nhưng mãi mãi dài lâu.
Dưới đây là lời bài hát và lời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.
Lời bài hát
孤英落檐 月照阶前
离恨夙怨 谁可曾了却
前梦若缺何时圆
今朝若允我 心生念
是否痛又缠牵成茧
Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían
Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què
Qían mèng ruò quē hé shí yúan
Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan
Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn
心何处安放
重落我空堂
这一世 执命于孤掌
看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
痛而不枉
Xīn hé chù ān fàng
Chóng luò wǒ kōng táng
Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
Tòng ér bù wǎng
心空如深巷
谁怜我独闯
愿为我赎下前尘离伤
命淡若朝霜
有你同担
短瞬亦细水流长
Xīn kōng rú shēn xìang
Shúi lían wǒ dú chuǎng
Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng
Mìng dàn ruò zhāo shuāng
Yǒu nǐ tóng dān
Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng
孤英落檐 月照阶前
离恨夙怨 谁可曾了却
前梦若缺何时圆
今朝若允我 心生念
是否痛又缠牵成茧
Gū yīng luò yán yuè zhào jiē qían
Lí hèn sù yùan shúi kě céng liǎo què
Qían mèng ruò quē hé shí yúan
Jīn zhāo ruò yǔn wǒ xīn shēng nìan
Shì fǒu tòng yòu chán qiān chéng jiǎn
心何处安放
重落我空堂
这一世 执命于孤掌
看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
痛而不枉
Xīn hé chù ān fàng
Chóng luò wǒ kōng táng
Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
Tòng ér bù wǎng
心空如深巷
重落我空堂
这一世 执命于孤掌
看尽衰草枯杨 惊涛骇浪
痛而不枉
Xīn kōng rú shēn xìang
Chóng luò wǒ kōng táng
Zhè yī shì zhí mìng yú gū zhǎng
Kàn jìn shuāi cǎo kū yáng jīng tāo hài làng
Tòng ér bù wǎng
心空如深巷
谁怜我独闯
愿为我赎下前尘离伤
命淡若朝霜
有你同担
短瞬亦细水流长
Xīn kōng rú shāng máng
Shúi lían wǒ dú chuǎng
Yùan wèi wǒ shú xìa qían chén lí shāng
Mìng dàn ruò zhāo shuāng
Yǒu nǐ tóng dān
Duǎn shùn yì xì shuǐ líu cháng
知世间慌乱
唯两情久长
沉浮间 同舟渡万难
前方朝雪暮霜 跌荡昭彰
拥你何慌
Zhī shì jiān huāng lùan
Wéi liǎng qíng jiǔ cháng
Chén fú jiān tóng zhōu dù wàn nán
Qían fāng zhāo xuě mù shuāng dié dàng zhāo zhāng
Yōng nǐ hé huāng
心空如荒芒
却闻你声响
这一生 沧海明月可往
与君再重圆 浮世空章
一起经岁短情长
Xīn kōng rú huāng máng
Què wén nǐ shēng xiǎng
Zhè yī shēng cāng hǎi míng yuè kě wǎng
Yǔ jūn zài zhòng yúan fú shì kōng zhāng
Yī qǐ jīng sùi duǎn qíng cháng
Lời dịch
Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng,
Ánh trăng soi trước bậc thềm trống.
Hận ly biệt, nỗi đau xưa,
Ai từng có thể buông bỏ tất cả?
Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn?
Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm.
Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim?
Trái tim em biết đặt nơi đâu?
Rơi trở lại căn phòng trống trải.
Kiếp này sống theo mệnh cô độc,
Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,
Đau thương nhưng chẳng uổng phí.
Trái tim trống vắng như con hẻm sâu,
Có ai thương xót em đơn độc bước qua?
Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước,
Số phận mong manh tựa sương sớm,
Có anh cùng chia sẻ,
Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu.
Cánh hoa đơn rơi nơi hiên vắng,
Ánh trăng soi trước bậc thềm trống.
Hận ly biệt, nỗi đau xưa,
Ai từng có thể buông bỏ tất cả?
Giấc mộng cũ nếu dang dở, khi nào mới tròn?
Hôm nay nếu được, lòng em sinh niệm.
Liệu nỗi đau này có hóa kén, quấn chặt trái tim?
Trái tim em biết đặt nơi đâu?
Rơi trở lại căn phòng trống trải.
Kiếp này sống theo mệnh cô độc,
Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,
Đau thương nhưng chẳng uổng phí.
Trái tim trống vắng như con hẻm sâu,
Rơi trở lại căn phòng trống trải.
Kiếp này sống theo mệnh cô độc,
Ngắm nhìn cỏ úa, dương tàn, sóng gầm cuộn dữ,
Đau thương nhưng chẳng uổng phí.
Trái tim trống vắng như đồng hoang,
Nghe thấy tiếng gọi của anh.
Nguyện vì em chuộc lại những đau thương kiếp trước,
Số phận mong manh tựa sương sớm,
Có anh cùng chia sẻ,
Khoảnh khắc ngắn ngủi cũng hóa dòng chảy dài lâu.
Biết nhân gian hỗn loạn,
Chỉ có hai trái tim yêu là mãi mãi.
Trong sóng gió, cùng chung thuyền vượt mọi khó khăn,
Phía trước là sương trắng tuyết bạc, thăng trầm tỏ rõ,
Có anh bên cạnh, sao còn hoang mang?
Trái tim trống vắng như cánh đồng cằn,
Nghe tiếng anh gọi vọng.
Đời này biển xanh trăng sáng vẫn còn đó,
Cùng anh tái hợp, những chương trống của cuộc đời,
Cùng nhau đi qua tháng năm ngắn ngủi mà tình yêu dài lâu.
Chỉnh sửa cuối: