


Trung Thu - Đỗ Phủ
Tác giả: Đỗ Phủ
秋景今宵半,
天高月倍明;
南楼谁宴赏?
丝竹奏清音.
Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh
Nam lâu thùy yến thưởng?
Ty trúc tấu thanh âm.
Dịch xuôi
Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa,
Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần.
Ai đó đang yến tiệc, thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương?
Tiếng tơ, tiếng trúc tấu lên khúc điệu thanh vắng.
Dịch Thơ
Ðêm thu một nửa long lanh
Lưng trời treo ánh trăng xanh sáng ngời
Lầu nam yến tiệc chơi vơi
Ðàn lên sáo trổi hòa đôi nhẹ nhàng
Võ Thị Xuân Ðào
(Phỏng dịch)