Bài viết: 2506 



Tiểu Sinh Từ - Thiêm Nhi Bối
Vietsub: Nhược Liễu Như Yên - 若柳如烟
Tác Từ: Vương Oánh
Tác Khúc: Trịnh Minh Hà
Biên khúc: Tiểu Tiểu Vũ Mộc
Tác Từ: Vương Oánh
Tác Khúc: Trịnh Minh Hà
Biên khúc: Tiểu Tiểu Vũ Mộc
Bài hát là một khúc ca mang đậm phong vị hí khúc cổ phong, gợi lại hình ảnh sân khấu xưa nơi "tiểu sinh" khoác áo lụa, vung tay múa giữa hồng trần cuồng nộ. Những lời ca không chỉ là tiếng hát, mà còn là nỗi lòng ẩn giấu: Mỗi một màn hí là một lát cắt của quá khứ, mỗi một câu hát đều khiến ký ức cũ ùa về. Rượu trong tay là rượu đắng, người xem uống vào, nhưng nỗi buồn lại thuộc về người trên sân khấu.
Giữa bối cảnh "Lâm An tuyết rơi, tiếng tỳ bà réo rắt", hình ảnh bạch y kiếm khách lướt ngựa ngang qua trở thành một biểu tượng cô độc và ngạo nghễ. Bài hát đan xen giữa cảnh thực và cảnh ảo, giữa nỗi buồn nhân sinh và cái đẹp phù hoa của hí khúc. Nhân vật trữ tình vừa say men rượu, vừa say trong khúc ca, vừa bị giằng xé bởi quá khứ khó buông. Những gì được phơi bày không chỉ là một màn diễn, mà còn là bi kịch của đời người: Khi khúc hát dừng, người ta trở lại với sự tĩnh lặng, chỉ còn lại một bình rượu thanh và một nỗi cô quạnh kéo dài.
Điệp khúc "tiểu sinh múa tay áo, hồng trần lặng im" gợi một thoáng siêu thoát: Dường như khi nghệ thuật chạm đến tận cùng, trần thế bỗng lặng đi, để nhường chỗ cho cái đẹp và cái buồn hòa quyện. Đây là nỗi lòng của nghệ sĩ, cũng là tiếng thở dài chung của kiếp người.
Tóm tắt ý nghĩa: Bài hát khắc họa hình ảnh một tiểu sinh trên sân khấu hí kịch, dùng điệu múa và khúc hát để kể chuyện cũ, giãi bày nỗi buồn nhân sinh. Giữa tiếng đàn, men rượu và tuyết rơi, hiện lên sự giao thoa giữa hư và thực, giữa phù hoa và hiu quạnh. Sau cùng, chỉ còn lại một khúc hí lặng im và một trái tim cô độc.
Remix
Douyin cover
Cover lời Việt - Tiểu Muội Màn thầu
Lời bài hát:
小生舞袖红尘喑哑
Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ
Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im
戏又一折往事牵挂
Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa
Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về
半杯浊酒看客饮下
Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa
Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm
花腔几句今宵醉罢
Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà
E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý
小生舞袖红尘喑哑
Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ
Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im
戏复一折往事如花
Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā
Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại
弱花堪折谁难放下
Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa
Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?
花腔几句 今宵醉罢
Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà
Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say
临安初雪落
Lín'ān chūxuě luò
Lâm An tuyết rơi không ngừng
白衣剑客打马而过
Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò
Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến
阁内谁描摹
Gé nèi shéi míaomó
Trong lầu các là ai đang gảy một khúc
琵琶婉转故事起落
Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò
Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về
半醉听雨说
Bàn zùi tīng yǔ shuō
Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích
戏台喑哑俗世因果
Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ
Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả
唱罢谁沉默
Chàng bà shéi chénmò
Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại
一壶清酒
Yī hú qīng jiǔ
Một bình rượu trong
了却落寞
Liǎo què luòmò
Một mồi hiu quạnh
* * *
小生舞袖红尘喑哑
Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ
Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im
戏又一折往事牵挂
Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa
Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về
半杯浊酒看客饮下
Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa
Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm
花腔几句今宵醉罢
Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà
E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý
小生舞袖红尘喑哑
Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ
Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im
戏复一折往事如花
Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā
Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại
弱花堪折谁难放下
Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa
Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?
花腔几句 今宵醉罢
Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà
Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say
临安初雪落
Lín'ān chūxuě luò
Lâm An tuyết rơi không ngừng
白衣剑客打马而过
Báiyī jìankè dǎ mǎ érguò
Bạch y kiếm khách cưỡi ngựa mà đến
阁内谁描摹
Gé nèi shéi míaomó
Trong lầu các là ai đang gảy một khúc
琵琶婉转故事起落
Pípá wǎn wǎn gùshì gùshì luòluò
Tỳ ba du dương mang theo chuyện xưa ùa về
半醉听雨说
Bàn zùi tīng yǔ shuō
Một nửa men say theo tiếng mưa rả rích
戏台喑哑俗世因果
Xìtái yīnyǎ súshì yīnguǒ
Hí đài tĩnh lặng, thế tục nhân quả
唱罢谁沉默
Chàng bà shéi chénmò
Ai chợt lặng đi khi khúc hí dừng lại
一壶清酒
Yī hú qīng jiǔ
Một bình rượu trong
了却落寞
Liǎo què luòmò
Một mồi hiu quạnh
* * *
小生舞袖红尘喑哑
Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ
Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im
戏又一折往事牵挂
Xì yòu yī zhé wǎngshì qiāngùa
Chuyện cũ vướng bận lại theo khúc hí ùa về
半杯浊酒看客饮下
Bàn bēi zhuó jiǔ kànkè yǐn xìa
Nửa ly rượu đục cùng quân đối ẩm
花腔几句今宵醉罢
Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà
E rằng đêm nay phải say trong hư ngôn giả ý
小生舞袖红尘喑哑
Xiǎoshēng wǔ xìu hóngchén yīnyǎ
Khi tiểu sinh cất điệu múa, hồng trần một thoáng lặng im
戏复一折往事如花
Xì fù yī zhé wǎngshì rúhuā
Chuyện xưa như hoa theo khúc hí ngoảnh lại
弱花堪折谁难放下
Ruò huā kān zhé shéi nán fàngxìa
Yếu liễu đào tơ, kiên cường trước gió, khiến ai đó khó lòng buông bỏ?
花腔几句 今宵醉罢
Huāqiāng jǐ jù jīnxiāo zùi bà
Hoa kia khẽ đáp vài lời. Đêm nay đành chìm vào cơn say
X2
Hán Việt:
Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á
Hý hựu nhất chiết vãng sự khiên quải
Bán bôi trọc tửu khán khách ẩm hạ
Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi
Tiểu sinh vũ tụ hồng trần âm á
Hý phức nhất chiết vãng sự như hoa
Nhược hoa kham chiết thuỳ nan phóng hạ
Hoa khang kỷ cú kim tiêu tuý bãi
Lâm an sơ tuyết lạc
Bạch y kiếm khách đả mã nhi quá
Các nội thuỳ miêu mô
Tỳ bà uyển chuyển cố sự khởi lạc
Bán tuý thính vũ thuyết
Hý đài âm á tục thế nhân quả
Xướng bãi thuỳ trầm mặc
Nhất hồ thanh tửu
Liễu khước lạc mịch
Chỉnh sửa cuối: