Bài viết: 13 



Tiêu Sầu
消愁
Sáng tác và trình bày
Mao Bất Dịch - 毛不易
消愁
Sáng tác và trình bày
Mao Bất Dịch - 毛不易
Mao Bất Dịch - từ một người bình thường, năm 2017 tham gia chương trình Minh Nhật Chi Tử, giành được giải quán quân. Mao Bất Dịch xuất phát từ một người không có tố chất ngôi sao, nhưng lại tỏa sáng với những sáng tác và giọng hát ấm áp của mình. Tiêu Sầu là một ca khúc được Mao Bất Dịch sáng tác trong chương trình. Ca khúc giúp làm nên tên tuổi của anh, đứng đầu bảng xếp hàng trong 11 tuần liên tiếp. Ca khúc là câu chuyện của những người cô đơn, những con người đang chênh vênh, lạc lối muốn tìm cho mình một điểm tựa. Từng ca từ trong ca khúc là nỗi lòng mà người trẻ nào cũng từng ít nhất một lần trải qua, để bất cứ ai nghe cũng thấy được chính mình trong đấy. Các bạn hãy cũng mình thưởng thức ca khúc này để đắm chìm trong cảm xúc, tìm kiếm sự an yên mà ca khúc mang lại.
Lời bài hát
当你走进这欢乐场
Dāng nǐ zǒu jìn zhè huān lè chǎng
Khi bạn lạc bước chốn hoan lạc này
背上所有的梦与想
Bài shàng suǒ yǒu de mèng yǔ xiǎng
Mang theo tất cả giấc mơ và hi vọng
各色的脸上各色的妆
Ge sè de liǎn shàng gè sè de zhuāng
Đủ mọi kiểu gương mặt đủ mọi kiểu hóa trang
没人记得你的模样
Méi rén jì dé nǐ de mú yàng
Chẳng ai nhớ tới dáng vẻ của bạn
三巡酒过你在角落
Sān xún jiǔ guò nǐ zài jiǎo luò
Qua ba tuần rượu, giấu mình nơi góc tối
固执的唱着苦涩的歌
Gù zhí de chàng zhe kǔ sè de gē
Cố chấp cất lên những bài ca đầy cay đắng
听它在喧嚣里被淹没
Tīng tā zài xuān xiāo lǐ bèi yān mò
Nghe nó bị nuốt trọn trong chốn huyên náo này
你拿起酒杯对自己说
Nǐ ná qǐ jiǔ bēi dùi zì jǐ shuō
Tay nâng chén rượu, tự nói với chính mình
一杯敬朝阳 一杯敬月光
Ýī bēi jìng zhāo yáng yī bēi jìng yuè guāng
Một chén kính mặt trời, một chén kính ánh trăng
唤醒我的向往 温柔了寒窗
Hùan xǐng wǒ de xìang wǎng wēn róu le hán chuāng
Đánh thức khao khát trong tôi, dịu đi những gian khổ
于是可以不回头地逆风飞翔
Yú shì kě yǐ bù húi tóu de nì fēng fēi xíang
Thế nên có thể bay ngược chiều gió mà không ngoảnh lại
不怕心头有雨 眼底有霜
Bù pà xīn tóu yǒu yǔ yǎn dǐ yǒu shuāng
Chẳng còn sợ mưa trong tim và sương nơi đáy mắt
一杯敬故乡 一杯敬远方
Ýī bēi jìng gù xiāng yī bēi jìng yuǎn fāng
Một chén kính cố hương, một chén kính viễn phương
守着我的善良 催着我成长
Shǒu zhe wǒ de shàn líang cuī zhe wǒ chéng zhǎng
Giữ lấy thiện lương trong tôi, thôi thúc tôi trưởng thành
所以南北的路从此不再漫长
Suǒ yǐ nán běi de lù cóng cǐ bù zài màn cháng
Mọi con đường từ Bắc chi Nam không còn đằng đẵng
灵魂不再无处安放
Líng hún bù zài wú chù ān fàng
Linh hồn này không còn lưu lạc tha hương
躁动不安的座上客
Zào dòng bù ān dì zuò shàng kè
Vị khách quý lòng đầy bất an vội vàng
自以为是地表演着
Zì yǐ wéi shì de biǎo yǎn zhe
Tự cho rằng đây là một màn biểu diễn
伪装着 舞蹈着 疲惫着
Wèi zhuāng zhe wǔ dǎo zhe pí bèi zhe
Vừa cải trang, lại nhảy múa đến khi kiệt sức
你拿起酒杯对自己说
Nǐ ná qǐ jiǔ bēi dùi zì jǐ shuō
Tay nâng chén rượu, tự nói với chính mình
一杯敬朝阳 一杯敬月光
Yī bēi jìng zhāo yáng yī bēi jìng yuè guāng
Một chén kính mặt trời, một chén kính ánh trăng
唤醒我的向往 温柔了寒窗
Hùan xǐng wǒ de xìang wǎng wēn róu le hán chuāng
Đánh thức khao khát trong tôi, dịu đi những gian khổ
于是可以不回头地逆风飞翔
Yú shì kě yǐ bù húi tóu de nì fēng fēi xíang
Thế nên có thể bay ngược chiều gió mà không ngoảnh lại
不怕心头有雨 眼底有霜
Bù pà xīn tóu yǒu yǔ yǎn dǐ yǒu shuāng
Chẳng còn sợ mưa trong tim và sương nơi đáy mắt
一杯敬故乡 一杯敬远方
Yī bēi jìng gù xiāng yī bēi jìng yuǎn fāng
Một chén kính cố hương, một chén kính viễn phương
守着我的善良 催着我成长
Shǒu zhe wǒ de shàn líang cuī zhe wǒ chéng zhǎng
Giữ lấy thiện lương trong tôi, thôi thúc tôi trưởng thành
所以南北的路从此不再漫长
Suǒ yǐ nán běi de lù cóng cǐ bù zài màn cháng
Mọi con đường từ bắc chí nam không còn đằng đẵng
灵魂不再无处安放
Líng hún bù zài wú chù ān fàng
Linh hồn này không còn lưu lạc tha hương
一杯敬明天 一杯敬过往
Yī bēi jìng míng tiān yī bēi jìng guò wǎng
Một chén kính tương lai, một chén kính quá khứ
支撑我的身体 厚重了肩膀
Zhī chēng wǒ de shēn tǐ hòu zhòng le jiān bǎng
Chống đỡ cơ thể tôi cùng đôi bờ vai nặng trĩu
虽然从不相信所谓山高水长
Suī rán cóng bù xiāng xìn suǒ wèi shān gāo shuǐ cháng
Tuy không bao giờ tin vào cái gọi là ân tình sâu đậm
人生苦短何必念念不忘
Rén shēng kǔ duǎn hé bì nìan nìan bù wàng
Nhân sinh khổ đoản cớ gì nhớ mãi không quên
一杯敬自由 一杯敬死亡
Yī bēi jìng zì yóu yī bēi jìng sǐ wáng
Một chén kính tự do, một chén kính cái chết
宽恕我的平凡 驱散了迷惘
Kuān shù wǒ de píng fán qū sàn le mí wǎng
Tha thứ cho những bình phàm, xua tan những hoang mang
好吧天亮之后总是潦草离场
Hǎo ba tiān lìang zhī hòu zǒng shì lǎo cǎo lí chǎng
Được rồi, sau bình minh lại qua quýt mà chia li thôi
清醒的人最荒唐
Qīng xǐng de rén zùi huāng táng
Những người tỉnh táo là hoang đường nhất
清醒的人最荒唐
Qīng xǐng de rén zùi huāng táng
Những người tỉnh táo là hoang đường nhất
End