1 người đang xem
Bài viết: 95 Tìm chủ đề
169 11
Tên bài hát: Thất dư niên (Thẩm viên ngoại 2)

Ca sĩ thể hiện: Doãn Tích Miên ft Tôn Bằng Khải

Tác từ: Mộc Nhất Vị ft Thẩm Cam


"Thất dư niên" như một lời tâm sự của người yêu cũ, sau bảy năm xa cách, vẫn không thể quên được người ấy, mặc dù mọi thứ đã thay đổi. Nếu Thẩm viên ngoại 1 cho cảm giác chia cắt không thể đến được thì Thất dư niên lại cho cảm giác thử dũng cảm tiến lên phía trước một lần, dù có hối tiếc dù không có quả cũng đáng. Bài hát mang âm hưởng trữ tình, nhẹ nhàng nhưng đầy cảm xúc. Từ phần nhạc đến phần lời, "Thất dư niên" là một tác phẩm đi sâu vào tâm trạng con người.


Lyrics+pinyin+ Lời dịch

还怀念吗

[ Hái húainìan ma]

Người còn nhớ hay không

又是满园春芽

[ Yòu shì mǎn yúan chūn yá]

Lại là một mùa xuân nữa trong vườn hoa

像初见你时正韶华

[ Xìang chū jìan nǐ shí zhèng sháohúa]

Hệt như khung cảnh khi hai ta lần đầu gặp gỡ

再说些话吧 既然碰巧遇见他

[ Zàishuō xiē hùa ba jìrán pèngqiǎo yùjìan tā]

Nếu đã tình cờ gặp nhau vậy hãy nói thêm vài lời

只愿牵挂能解你旧伤疤

[ Zhǐ yùan qiāngùa néng jiě nǐ jìu shāngbā]

Chỉ mong nỗi vương vấn này có thể chữa lành vết thương cũ của người

该怨谁啊

[ Gāi yùan shéi a]

Nên oán trách ai đây

命运不许有偏差

[ Mìngyùn bùxǔ yǒu piānchā]

Số phận không được có sai lệch nào

十年还不及 故人一刹

[ Shí nían hái bùjí gùrén yī chà]

Mười năm cũng chẳng bằng một khắc gặp lại cố nhân

迟来的初见

[ Chí lái de chū jìan]

Lần gặp đầu tiên vội vã

错失余年 并肩却无缘

[ Cuòshī yúnían bìngjiān què wúyúan]

Bỏ lỡ những tháng năm dài còn lại, sánh vai nhau nhưng không duyên phận

来生换我们先遇见

[ Láishēng hùan wǒmen xiān yùjìan]

Đổi lại kiếp sau cho chúng ta gặp gỡ trước

若一生的执着 抵一墙的词刻

[ Ruò yīshēng de zhízhuó dǐ yī qíang de cí kè

Nếu sự cố chấp của đời này giống như câu chữ được khắc trên bức tường đó

也算我怅然若失后一得

[ Yě sùan wǒ chàngránruòshī hòu yī dé]

Cũng coi như sau bao thất vọng, ta lại được thứ gì đó

仍念桥下春波 惊艳岁月纵然不是为我

[ Réng nìan qíao xìa chūn bō jīngyàn sùiyuè zòngrán bùshì wèi wǒ]

Vẫn nhớ những đợt sóng mùa xuân dao động dưới chân cầu, dẫu cho tháng năm kinh diễm đó chẳng phải vì ta

叹往昔如刀割 但今历历非昨

[ Tàn wǎngxī rú dāo gē dàn jīn lìlì fēi zuó]

Than thở về chuyện xưa tựa như nhát dao cứa, hôm nay chẳng phải ngày đã qua

愿为偏爱 管谁人笑我

[ Yùan wéi piān'ài guǎn shéi rén xìao wǒ]

Nguyện yêu hết lòng hết dạ, dẫu người cười chê

不破枷锁 又怎知世情 也会错

[ Bùpò jiāsuǒ yòu zěn zhīshì qíng yě hùi cuò]

Không phá bỏ xiềng xích, làm sao biết được thế sự cũng có lỗi lầm

该怨谁啊

[ Gāi yùan shéi a]

Nên oán trách ai đây

命运不许有偏差

[ Mìngyùn bùxǔ yǒu piānchā]

Số phận không được có sai lệch nào

十年还不及 故人一刹

[ Shí nían hái bùjí gùrén yī chà]

Mười năm cũng chẳng bằng một khắc gặp lại cố nhân

迟来的初见

[ Chí lái de chū jìan]

Lần gặp đầu tiên vội vã

错失余年 并肩却无缘

[ Cuòshī yúnían bìngjiān què wúyúan]

Bỏ lỡ những tháng năm dài còn lại, sánh vai nhau nhưng không duyên phận

来生换我们先遇见

[ Láishēng hùan wǒmen xiān yùjìan]

Đổi lại kiếp sau cho chúng ta gặp gỡ trước

若一生的执着 抵一墙的词刻

[ Ruò yīshēng de zhízhuó dǐ yī qíang de cí kè]

Nếu sự cố chấp của đời này giống như câu chữ được khắc trên bức tường đó

也算我怅然若失后一得

[ Yě sùan wǒ chàngránruòshī hòu yī dé]

Cũng coi như sau bao thất vọng, ta lại được thứ gì đó

仍念桥下春波 惊艳岁月纵然不是为我

[ Réng nìan qíao xìa chūn bō jīngyàn sùiyuè zòngrán bùshì wèi wǒ]

Vẫn nhớ những đợt sóng mùa xuân dao động dưới chân cầu, dẫu cho tháng năm kinh diễm đó chẳng phải vì ta

叹往昔如刀割 但今历历非昨

[ Tàn wǎngxī rú dāo gē dàn jīn lìlì fēi zuó]

Than thở về chuyện xưa tựa như nhát dao cứa, hôm nay chẳng phải ngày đã qua

愿为偏爱 管谁人笑我

[ Yùan wéi piān'ài guǎn shéi rén xìao wǒ]

Nguyện yêu hết lòng hết dạ, dẫu người cười chê

不破枷锁 又怎知世情 也会错

[ Bùpò jiāsuǒ yòu zěn zhīshì qíng yě hùi cuò]

Không phá bỏ xiềng xích, làm sao biết được thế sự cũng có lỗi lầm

若一生的执着 抵一墙的词刻

[ Ruò yīshēng de zhízhuó dǐ yī qíang de cí kè

Nếu sự cố chấp của đời này giống như câu chữ được khắc trên bức tường đó

也算我怅然若失后一得

[ Yě sùan wǒ chàngránruòshī hòu yī dé]

Cũng coi như sau bao thất vọng, ta lại được thứ gì đó

仍念桥下春波 惊艳岁月纵然不是为我

[ Réng nìan qíao xìa chūn bō jīngyàn sùiyuè zòngrán bùshì wèi wǒ]

Vẫn nhớ những đợt sóng mùa xuân dao động dưới chân cầu, dẫu cho tháng năm kinh diễm đó chẳng phải vì ta

叹往昔如刀割 但今历历非昨

[ Tàn wǎngxī rú dāo gē dàn jīn lìlì fēi zuó]

Than thở về chuyện xưa tựa như nhát dao cứa, hôm nay chẳng phải ngày đã qua

愿为偏爱 管谁人笑我

[ Yùan wéi piān'ài guǎn shéi rén xìao wǒ]

Nguyện yêu hết lòng hết dạ, dẫu người cười chê

不破枷锁 又怎知世情 也会错

[ Bùpò jiāsuǒ yòu zěn zhīshì qíng yě hùi cuò]

Không phá bỏ xiềng xích, làm sao biết được thế sự cũng có lỗi lầm
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back