Bạn được Hinine mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
3770 611

Thẩm viên ngoại - A Yue Yue ft Lệ Cách​


Tác từ: Vu Thế Đồng Quân 于世同君

Tác khúc: Ái Tả Ca Đích Tiểu Điền 爱写歌的小田

Biên khúc: Ca Kỳ Mạc La Dương 卡其漠罗洋

Diễn xướng: A Yue Yue ft Lệ Cách​

Bài hát này viết dựa trên câu chuyện tình có thật của thi sĩ Lục Du.

Ông lấy vợ là nàng Đường Uyển tài mạo song toàn, nhưng mẹ ông ghen ghét ép ông phải bỏ vợ. Đường Uyển và Lục Du yêu nhau thắm thiết, thậm chí khi đã bị mẹ chồng đuổi ra khỏi nhà, Đường Uyển vẫn chấp nhận đến ở tại căn nhà do Lục Du sắp xếp, mong chờ Lục Du công thành danh toại rồi sẽ rước nàng về nhà.

Nhà họ Đường phát hiện, Đường Uyển bị đón về nhà mẹ ruột. Ít lâu sau cả hai đều tái giá, Đường Uyển gả cho Triệu Sĩ Trình, Lục Du cưới Vương thị. Lục Du thi đỗ, được triều đình trọng dụng, ông quay trở về quê cũ, gặp lại Đường Uyển và Triệu Sĩ Trình trong Thẩm viên (Thẩm Viên theo Lục Du miêu tả trong thơ, thì có thể hiểu đó là một khu vườn thiên nhiên rộng rãi: Có rừng, có sông suối, có ao hồ sen nở, có nhà thủy tạ, có tửu gia, có quán trọ, có những cây cầu bắc qua sông, qua suối, có đủ các loài kỳ hoa dị thảo, chim muông.. Một khu vườn cây trái sum suê đầy thơ mộng; một nơi hò hẹn tới lui của giai nhân tài tử; của tao nhân mặc khách bốn phương trong đó có Lục Du - Đường Uyển thường hay lui tới để rồi quen nhau, yêu nhau), lúc này Đường Uyển đã kể hết chuyện ngày xưa cho Triệu Sĩ Trình nghe, Triệu lang rộng lượng cho phép vợ tiếp đãi người cũ, Lục Du thấy Đường Uyển sống tốt, thương nhớ người cũ, tức cảnh sinh tình viết bài thơ Cây trâm phượng (Sai đầu phượng) nổi tiếng.

Đường Uyển đọc được xúc động không thôi, sầu bi mà chết. Lục Du hay tin như sét đánh ngang tai, mấy phen khóc đến chết đi sống lại. Từ đó về sau, cái tên Đường Uyển đã trở thành đề tài quen thuộc trong sáng tác văn chương của Lục Du. Mãi đến khi 84 tuổi ông vẫn không quên người vợ, người tri kỷ lúc đầu của mình. Người đời đánh giá đây chính là một mối tình "thiên cổ hận".



Thượng quan Thấu - Thanh Trản


Cover lời Việt


Lời bài hát, Pinyin, Phiên âm, Vietsub​


上次落下

Shàng cì luò xìa

Sang trư lua xe

Lần trước rơi xuống

要送给你的花

Yào sòng gěi nǐ de huā

Dao xung cẩy nỉ tơ hoa

Đóa hoa muốn tặng nàng

生根让满园都发芽

Shēnggēn ràng mǎn yúan dōu fāyá

Sâng cân rang mản doén tâu pha dá

Bén rễ nảy mầm khắp vườn hoa

不见不散吗

Bùjìan bù sàn ma

Pu chen pu xan ma

Không gặp không về sao

这道墙后谁笑了

Zhè dào qíang hòu shúi xìao le

Chưa tao tréng hâu suấy xeo lơ

Nói xong sau bức tường ai đó bật cười

让我结疤让我落地风化

Ràng wǒ jiébā ràng wǒ luòdì fēnghùa

Rang ủa chía pa rang ủa lua ti phâng hoa

Khiến vết thương đóng vảy, khiến ta ngã xuống bị gió phong tỏa

能释然吧

Néng shìrán ba

Nấng sư rán pa

Chắc vẫn thoải mái được mà

哪怕拱手送走她

Nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā

Nả p'a củng sẩu xung chẩu tha

Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi

推开门重逢再相拥吗

Tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma

Thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma

Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ

约好的山盟总是入梦

Yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng

Duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng

Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ

思念难作假

Sīnìan nán zuòjiǎ

Xư nen nán chua chẻ

Nhớ nhung khó mà giả được

又留在心底太嘲哳

Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā

Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha

Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười

在池台的正中

Zài chí tái de zhèngzhōng

Chai trứ thái tơ châng chung

Đắm mình giữa hồ nước

像当初的怀中

Xìang dāngchū de húai zhōng

Xeng tang tru tơ hoái chung

Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

又留在心底太嘲哳

Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā

Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha

Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười

在池台的正中

Zài chí tái de zhèngzhōng

Chai trứ thái tơ châng chung

Đắm mình giữa hồ nước

像当初的怀中

Xìang dāngchū de húai zhōng

Xeng tang tru tơ hoái chung

Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

隔太多春秋会不能相拥

Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng

Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung

Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau

还没到开满花

Hái méi dào kāi mǎn huā

Hái mấy tao khai mản hoa

Chưa tới mùa hoa nở rộ

却看见天边一点点变红

Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng

Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng

Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ

还以为无影踪

Hái yǐwéi wú yǐng zōng

Hái ỉ uấy ú ỉnh chung

Cứ tưởng không còn dấu vết

记忆里又翻涌

Jìyì lǐ yòu fānyǒng

Chi i lỉ dâu phan dủng

Thế mà ký ức lại cuồn cuộn

人长大后太难学从容

Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng

Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng

Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh

总有事忙怎么像化蝶那么勇

Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

能释然吧

Néng shìrán ba

Nấng sư rán pa

Chắc vẫn thoải mái được mà

哪怕拱手送走她

Nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā

Nả p'a củng sẩu xung chẩu tha

Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi

推开门重逢再相拥吗

Tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma

Thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma

Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ

约好的山盟总是入梦

Yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng

Duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng

Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ

思念难作假

Sīnìan nán zuòjiǎ

Xư nen nán chua chẻ

Nhớ nhung khó mà giả được

又留在心底太嘲哳

Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā

Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha

Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười

在池台的正中

Zài chí tái de zhèngzhōng

Chai trứ thái tơ châng chung

Đắm mình giữa hồ nước

像当初的怀中

Xìang dāngchū de húai zhōng

Xeng tang tru tơ hoái chung

Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

隔太多春秋会不能相拥

Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng

Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung

Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau

还没到开满花

Hái méi dào kāi mǎn huā

Hái mấy tao khai mản hoa

Chưa tới mùa hoa nở rộ

却看见天边一点点变红

Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng

Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng

Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ

还以为无影踪

Hái yǐwéi wú yǐng zōng

Hái ỉ uấy ú ỉnh chung

Cứ tưởng không còn dấu vết

记忆里又翻涌

Jìyì lǐ yòu fānyǒng

Chi i lỉ dâu phan dủng

Thế mà ký ức lại cuồn cuộn

人长大后太难学从容

Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng

Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng

Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh

总有事忙怎么像化蝶那么勇

Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

在池台的正中

Zài chí tái de zhèngzhōng

Chai trứ thái tơ châng chung

Đắm mình giữa hồ nước

像当初的怀中

Xìang dāngchū de húai zhōng

Xeng tang tru tơ hoái chung

Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

隔太多春秋会不能相拥

Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng

Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung

Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau

还没到开满花

Hái méi dào kāi mǎn huā

Hái mấy tao khai mản hoa

Chưa tới mùa hoa nở rộ

却看见天边一点点变红

Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng

Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng

Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ

还以为无影踪

Hái yǐwéi wú yǐng zōng

Hái ỉ uấy ú ỉnh chung

Cứ tưởng không còn dấu vết

记忆里又翻涌

Jìyì lǐ yòu fānyǒng

Chi i lỉ dâu phan dủng

Thế mà ký ức lại cuồn cuộn

人长大后太难学从容

Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng

Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng

Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh

总有事忙怎么像化蝶那么勇

Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

总有事忙怎么像化蝶那么勇

Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

Nhạc Trung hay
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back