Bài viết: 2506 



Thẩm viên ngoại - A Yue Yue ft Lệ Cách
Tác từ: Vu Thế Đồng Quân 于世同君
Tác khúc: Ái Tả Ca Đích Tiểu Điền 爱写歌的小田
Biên khúc: Ca Kỳ Mạc La Dương 卡其漠罗洋
Diễn xướng: A Yue Yue ft Lệ Cách
Bài hát này viết dựa trên câu chuyện tình có thật của thi sĩ Lục Du.
Ông lấy vợ là nàng Đường Uyển tài mạo song toàn, nhưng mẹ ông ghen ghét ép ông phải bỏ vợ. Đường Uyển và Lục Du yêu nhau thắm thiết, thậm chí khi đã bị mẹ chồng đuổi ra khỏi nhà, Đường Uyển vẫn chấp nhận đến ở tại căn nhà do Lục Du sắp xếp, mong chờ Lục Du công thành danh toại rồi sẽ rước nàng về nhà.
Nhà họ Đường phát hiện, Đường Uyển bị đón về nhà mẹ ruột. Ít lâu sau cả hai đều tái giá, Đường Uyển gả cho Triệu Sĩ Trình, Lục Du cưới Vương thị. Lục Du thi đỗ, được triều đình trọng dụng, ông quay trở về quê cũ, gặp lại Đường Uyển và Triệu Sĩ Trình trong Thẩm viên (Thẩm Viên theo Lục Du miêu tả trong thơ, thì có thể hiểu đó là một khu vườn thiên nhiên rộng rãi: Có rừng, có sông suối, có ao hồ sen nở, có nhà thủy tạ, có tửu gia, có quán trọ, có những cây cầu bắc qua sông, qua suối, có đủ các loài kỳ hoa dị thảo, chim muông.. Một khu vườn cây trái sum suê đầy thơ mộng; một nơi hò hẹn tới lui của giai nhân tài tử; của tao nhân mặc khách bốn phương trong đó có Lục Du - Đường Uyển thường hay lui tới để rồi quen nhau, yêu nhau), lúc này Đường Uyển đã kể hết chuyện ngày xưa cho Triệu Sĩ Trình nghe, Triệu lang rộng lượng cho phép vợ tiếp đãi người cũ, Lục Du thấy Đường Uyển sống tốt, thương nhớ người cũ, tức cảnh sinh tình viết bài thơ Cây trâm phượng (Sai đầu phượng) nổi tiếng.
Đường Uyển đọc được xúc động không thôi, sầu bi mà chết. Lục Du hay tin như sét đánh ngang tai, mấy phen khóc đến chết đi sống lại. Từ đó về sau, cái tên Đường Uyển đã trở thành đề tài quen thuộc trong sáng tác văn chương của Lục Du. Mãi đến khi 84 tuổi ông vẫn không quên người vợ, người tri kỷ lúc đầu của mình. Người đời đánh giá đây chính là một mối tình "thiên cổ hận".
Thượng quan Thấu - Thanh Trản
Cover lời Việt
Lời bài hát, Pinyin, Phiên âm, Vietsub
上次落下
Shàng cì luò xìa
Sang trư lua xe
Lần trước rơi xuống
要送给你的花
Yào sòng gěi nǐ de huā
Dao xung cẩy nỉ tơ hoa
Đóa hoa muốn tặng nàng
生根让满园都发芽
Shēnggēn ràng mǎn yúan dōu fāyá
Sâng cân rang mản doén tâu pha dá
Bén rễ nảy mầm khắp vườn hoa
不见不散吗
Bùjìan bù sàn ma
Pu chen pu xan ma
Không gặp không về sao
这道墙后谁笑了
Zhè dào qíang hòu shúi xìao le
Chưa tao tréng hâu suấy xeo lơ
Nói xong sau bức tường ai đó bật cười
让我结疤让我落地风化
Ràng wǒ jiébā ràng wǒ luòdì fēnghùa
Rang ủa chía pa rang ủa lua ti phâng hoa
Khiến vết thương đóng vảy, khiến ta ngã xuống bị gió phong tỏa
能释然吧
Néng shìrán ba
Nấng sư rán pa
Chắc vẫn thoải mái được mà
哪怕拱手送走她
Nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā
Nả p'a củng sẩu xung chẩu tha
Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi
推开门重逢再相拥吗
Tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma
Thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma
Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ
约好的山盟总是入梦
Yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng
Duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng
Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ
思念难作假
Sīnìan nán zuòjiǎ
Xư nen nán chua chẻ
Nhớ nhung khó mà giả được
又留在心底太嘲哳
Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā
Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha
Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười
在池台的正中
Zài chí tái de zhèngzhōng
Chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
Xìang dāngchū de húai zhōng
Xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
又留在心底太嘲哳
Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā
Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha
Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười
在池台的正中
Zài chí tái de zhèngzhōng
Chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
Xìang dāngchū de húai zhōng
Xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
隔太多春秋会不能相拥
Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng
Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung
Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau
还没到开满花
Hái méi dào kāi mǎn huā
Hái mấy tao khai mản hoa
Chưa tới mùa hoa nở rộ
却看见天边一点点变红
Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng
Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng
Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ
还以为无影踪
Hái yǐwéi wú yǐng zōng
Hái ỉ uấy ú ỉnh chung
Cứ tưởng không còn dấu vết
记忆里又翻涌
Jìyì lǐ yòu fānyǒng
Chi i lỉ dâu phan dủng
Thế mà ký ức lại cuồn cuộn
人长大后太难学从容
Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng
Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng
Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh
总有事忙怎么像化蝶那么勇
Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng
Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
能释然吧
Néng shìrán ba
Nấng sư rán pa
Chắc vẫn thoải mái được mà
哪怕拱手送走她
Nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā
Nả p'a củng sẩu xung chẩu tha
Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi
推开门重逢再相拥吗
Tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma
Thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma
Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ
约好的山盟总是入梦
Yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng
Duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng
Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ
思念难作假
Sīnìan nán zuòjiǎ
Xư nen nán chua chẻ
Nhớ nhung khó mà giả được
又留在心底太嘲哳
Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā
Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha
Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười
在池台的正中
Zài chí tái de zhèngzhōng
Chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
Xìang dāngchū de húai zhōng
Xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
隔太多春秋会不能相拥
Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng
Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung
Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau
还没到开满花
Hái méi dào kāi mǎn huā
Hái mấy tao khai mản hoa
Chưa tới mùa hoa nở rộ
却看见天边一点点变红
Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng
Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng
Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ
还以为无影踪
Hái yǐwéi wú yǐng zōng
Hái ỉ uấy ú ỉnh chung
Cứ tưởng không còn dấu vết
记忆里又翻涌
Jìyì lǐ yòu fānyǒng
Chi i lỉ dâu phan dủng
Thế mà ký ức lại cuồn cuộn
人长大后太难学从容
Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng
Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng
Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh
总有事忙怎么像化蝶那么勇
Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng
Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
在池台的正中
Zài chí tái de zhèngzhōng
Chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
Xìang dāngchū de húai zhōng
Xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
隔太多春秋会不能相拥
Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng
Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung
Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau
还没到开满花
Hái méi dào kāi mǎn huā
Hái mấy tao khai mản hoa
Chưa tới mùa hoa nở rộ
却看见天边一点点变红
Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng
Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng
Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ
还以为无影踪
Hái yǐwéi wú yǐng zōng
Hái ỉ uấy ú ỉnh chung
Cứ tưởng không còn dấu vết
记忆里又翻涌
Jìyì lǐ yòu fānyǒng
Chi i lỉ dâu phan dủng
Thế mà ký ức lại cuồn cuộn
人长大后太难学从容
Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng
Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng
Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh
总有事忙怎么像化蝶那么勇
Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng
Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
总有事忙怎么像化蝶那么勇
Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng
Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
Nhạc Trung hay
Last edited by a moderator: