[Lyrics + Vietsub] Thẩm Viên Ngoại - A Yue Yue Ft Lệ Cách

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 10 Tháng một 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695

    Thẩm viên ngoại - A Yue Yue ft Lệ Cách


    Tác từ: Vu Thế Đồng Quân 于世同君

    Tác khúc: Ái Tả Ca Đích Tiểu Điền 爱写歌的小田

    Biên khúc: Ca Kỳ Mạc La Dương 卡其漠罗洋

    Diễn xướng: A Yue Yue ft Lệ Cách​

    Bài hát này viết dựa trên câu chuyện tình có thật của thi sĩ Lục Du.

    Ông lấy vợ là nàng Đường Uyển tài mạo song toàn, nhưng mẹ ông ghen ghét ép ông phải bỏ vợ. Đường Uyển và Lục Du yêu nhau thắm thiết, thậm chí khi đã bị mẹ chồng đuổi ra khỏi nhà, Đường Uyển vẫn chấp nhận đến ở tại căn nhà do Lục Du sắp xếp, mong chờ Lục Du công thành danh toại rồi sẽ rước nàng về nhà.

    Nhà họ Đường phát hiện, Đường Uyển bị đón về nhà mẹ ruột. Ít lâu sau cả hai đều tái giá, Đường Uyển gả cho Triệu Sĩ Trình, Lục Du cưới Vương thị. Lục Du thi đỗ, được triều đình trọng dụng, ông quay trở về quê cũ, gặp lại Đường Uyển và Triệu Sĩ Trình trong Thẩm viên (Thẩm Viên theo Lục Du miêu tả trong thơ, thì có thể hiểu đó là một khu vườn thiên nhiên rộng rãi: Có rừng, có sông suối, có ao hồ sen nở, có nhà thủy tạ, có tửu gia, có quán trọ, có những cây cầu bắc qua sông, qua suối, có đủ các loài kỳ hoa dị thảo, chim muông.. Một khu vườn cây trái sum suê đầy thơ mộng; một nơi hò hẹn tới lui của giai nhân tài tử; của tao nhân mặc khách bốn phương trong đó có Lục Du - Đường Uyển thường hay lui tới để rồi quen nhau, yêu nhau), lúc này Đường Uyển đã kể hết chuyện ngày xưa cho Triệu Sĩ Trình nghe, Triệu lang rộng lượng cho phép vợ tiếp đãi người cũ, Lục Du thấy Đường Uyển sống tốt, thương nhớ người cũ, tức cảnh sinh tình viết bài thơ Cây trâm phượng (Sai đầu phượng) nổi tiếng.

    Đường Uyển đọc được xúc động không thôi, sầu bi mà chết. Lục Du hay tin như sét đánh ngang tai, mấy phen khóc đến chết đi sống lại. Từ đó về sau, cái tên Đường Uyển đã trở thành đề tài quen thuộc trong sáng tác văn chương của Lục Du. Mãi đến khi 84 tuổi ông vẫn không quên người vợ, người tri kỷ lúc đầu của mình. Người đời đánh giá đây chính là một mối tình "thiên cổ hận".




    Thượng quan Thấu - Thanh Trản



    Cover lời Việt



    Lời bài hát, Pinyin, Phiên âm, Vietsub


    上次落下

    Shàng cì luò xìa

    Sang trư lua xe

    Lần trước rơi xuống

    要送给你的花

    Yào sòng gěi nǐ de huā

    Dao xung cẩy nỉ tơ hoa

    Đóa hoa muốn tặng nàng

    生根让满园都发芽

    Shēnggēn ràng mǎn yúan dōu fāyá

    Sâng cân rang mản doén tâu pha dá

    Bén rễ nảy mầm khắp vườn hoa

    不见不散吗

    Bùjìan bù sàn ma

    Pu chen pu xan ma

    Không gặp không về sao

    这道墙后谁笑了

    Zhè dào qíang hòu shúi xìao le

    Chưa tao tréng hâu suấy xeo lơ

    Nói xong sau bức tường ai đó bật cười

    让我结疤让我落地风化

    Ràng wǒ jiébā ràng wǒ luòdì fēnghùa

    Rang ủa chía pa rang ủa lua ti phâng hoa

    Khiến vết thương đóng vảy, khiến ta ngã xuống bị gió phong tỏa

    能释然吧

    Néng shìrán ba

    Nấng sư rán pa

    Chắc vẫn thoải mái được mà

    哪怕拱手送走她

    Nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā

    Nả p'a củng sẩu xung chẩu tha

    Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi

    推开门重逢再相拥吗

    Tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma

    Thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma

    Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ

    约好的山盟总是入梦

    Yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng

    Duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng

    Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ

    思念难作假

    Sīnìan nán zuòjiǎ

    Xư nen nán chua chẻ

    Nhớ nhung khó mà giả được

    又留在心底太嘲哳

    Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā

    Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha

    Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười

    在池台的正中

    Zài chí tái de zhèngzhōng

    Chai trứ thái tơ châng chung

    Đắm mình giữa hồ nước

    像当初的怀中

    Xìang dāngchū de húai zhōng

    Xeng tang tru tơ hoái chung

    Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

    又留在心底太嘲哳

    Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā

    Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha

    Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười

    在池台的正中

    Zài chí tái de zhèngzhōng

    Chai trứ thái tơ châng chung

    Đắm mình giữa hồ nước

    像当初的怀中

    Xìang dāngchū de húai zhōng

    Xeng tang tru tơ hoái chung

    Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

    隔太多春秋会不能相拥

    Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng

    Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung

    Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau

    还没到开满花

    Hái méi dào kāi mǎn huā

    Hái mấy tao khai mản hoa

    Chưa tới mùa hoa nở rộ

    却看见天边一点点变红

    Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng

    Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng

    Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ

    还以为无影踪

    Hái yǐwéi wú yǐng zōng

    Hái ỉ uấy ú ỉnh chung

    Cứ tưởng không còn dấu vết

    记忆里又翻涌

    Jìyì lǐ yòu fānyǒng

    Chi i lỉ dâu phan dủng

    Thế mà ký ức lại cuồn cuộn

    人长大后太难学从容

    Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng

    Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng

    Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh

    总有事忙怎么像化蝶那么勇

    Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

    Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

    Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

    能释然吧

    Néng shìrán ba

    Nấng sư rán pa

    Chắc vẫn thoải mái được mà

    哪怕拱手送走她

    Nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā

    Nả p'a củng sẩu xung chẩu tha

    Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi

    推开门重逢再相拥吗

    Tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma

    Thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma

    Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ

    约好的山盟总是入梦

    Yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng

    Duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng

    Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ

    思念难作假

    Sīnìan nán zuòjiǎ

    Xư nen nán chua chẻ

    Nhớ nhung khó mà giả được

    又留在心底太嘲哳

    Yòu líu zàixīn dǐ tài cháo zhā

    Dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha

    Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười

    在池台的正中

    Zài chí tái de zhèngzhōng

    Chai trứ thái tơ châng chung

    Đắm mình giữa hồ nước

    像当初的怀中

    Xìang dāngchū de húai zhōng

    Xeng tang tru tơ hoái chung

    Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

    隔太多春秋会不能相拥

    Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng

    Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung

    Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau

    还没到开满花

    Hái méi dào kāi mǎn huā

    Hái mấy tao khai mản hoa

    Chưa tới mùa hoa nở rộ

    却看见天边一点点变红

    Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng

    Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng

    Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ

    还以为无影踪

    Hái yǐwéi wú yǐng zōng

    Hái ỉ uấy ú ỉnh chung

    Cứ tưởng không còn dấu vết

    记忆里又翻涌

    Jìyì lǐ yòu fānyǒng

    Chi i lỉ dâu phan dủng

    Thế mà ký ức lại cuồn cuộn

    人长大后太难学从容

    Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng

    Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng

    Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh

    总有事忙怎么像化蝶那么勇

    Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

    Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

    Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

    在池台的正中

    Zài chí tái de zhèngzhōng

    Chai trứ thái tơ châng chung

    Đắm mình giữa hồ nước

    像当初的怀中

    Xìang dāngchū de húai zhōng

    Xeng tang tru tơ hoái chung

    Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa

    隔太多春秋会不能相拥

    Gé tài duō chūnqiū hùi bùnéng xiāng yōng

    Cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung

    Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau

    还没到开满花

    Hái méi dào kāi mǎn huā

    Hái mấy tao khai mản hoa

    Chưa tới mùa hoa nở rộ

    却看见天边一点点变红

    Què kàn·jìan tiānbiān yī diǎndiǎn bìan hóng

    Truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng

    Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ

    还以为无影踪

    Hái yǐwéi wú yǐng zōng

    Hái ỉ uấy ú ỉnh chung

    Cứ tưởng không còn dấu vết

    记忆里又翻涌

    Jìyì lǐ yòu fānyǒng

    Chi i lỉ dâu phan dủng

    Thế mà ký ức lại cuồn cuộn

    人长大后太难学从容

    Rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng

    Rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng

    Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh

    总有事忙怎么像化蝶那么勇

    Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

    Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

    Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

    总有事忙怎么像化蝶那么勇

    Zǒng yǒushì máng zěn·me xìang hùa dié nà·me yǒng

    Chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng

    Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.

    Nhạc Trung hay
     
    Ánh Trăng Sáng thích bài này.
    Last edited by a moderator: 20 Tháng mười 2022
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...