1 người đang xem

Bao_Ngan12

WABI - SABI
Bài viết: 765 Tìm chủ đề
1465 101
Tam Bái Hồng Trần Lương

- Lâm Dịch (Bản Nam) -

三拜红尘凉 - 林易

Ca khúc Tam Bái Hồng Trần Lương đã không còn quá xa lạ gì với các tính đồ yêu thích nhạc Hoa, ở bản nữ của Doãn Tích Miên đã quá thành công khi được sự ủng hộ của đông đảo người nghe nhạc với một phiên bản hoàn hảo vừa cuốn hút vừa ma mị, thì mới đây ở phiên bản nam lần này thể hiện bởi Lâm Dịch cũng cuốn hút và hấp dẫn không kém. Cùng lắng nghe mọi người nhé!


Lời bài hát:

听那锣鼓喧天 谁伴着泪眼

荒唐的婚姻在世间

从未有相见却能牵住红线

世俗让人疯癫 句句话

这一场婚事定义着贵贱

叹爱恨无边 让喜字成云烟

她坐红帐 面带浓妆

唢呐一声唱 明月光

这女子泪眼拜高堂

一拜天地日月

二拜就遗忘这一生

跪三拜红尘凉

庭院 大门锁上

杂乱的眼光 多喧嚷

这女子笑颜几惆怅

余生喜乐悲欢都无关

她眼中已无光

听那锣鼓喧天 谁伴着泪眼

荒唐的婚姻在世间

从未有相见却能牵住红线

世俗让人疯癫 句句话偏见

这一场婚事定义着贵贱

叹爱恨无边 让喜字成云烟

她坐红帐 面带浓妆

唢呐一声唱 明月光

这女子泪眼拜高堂

一拜天地日月

二拜就遗忘这一生

跪三拜红尘凉

庭院 大门锁上

杂乱的眼光 多喧嚷

这女子笑颜几惆怅

余生喜乐悲欢都无关

她眼中已无光

她坐红帐 面带浓妆

唢呐一声唱 明月光

这女子泪眼拜高堂

一拜天地日月

二拜就遗忘这一生

跪三拜红尘凉

庭院 大门锁上

杂乱的眼光 多喧嚷

这女子笑颜几惆怅

余生喜乐悲欢都无关

她眼中已无光

余生喜乐悲欢都无关

她眼中已无光

♪ Pinyin:

Tīng nà luógǔ xuān tiān shéi bànzhe lèiyǎn

Huāngtáng de hūnyīn zài shìjiān

Cóng wèi yǒu xiāng jìan què néng qiān zhù hóngxìan

Shìsú ràng rén fēngdiān jù jù hùa piānjìan

Zhè yī chǎng hūnshì dìngyìzhe gùijìan

Tàn ài hèn wúbiān ràng xǐ zì chéng yúnyān

Tā zuò hóng zhàng mìan dài nóng zhuāng

Suǒnà yīshēng chàng míng yuèguāng

Zhè nǚzǐ lèiyǎn bài gāotáng

Yī bàitiāndì rì yuè

Èr bài jìu yíwàng zhè yīshēng

Gùi sān bài hóngchén líang

Tíngyùan dàmén suǒ shàng

Zálùan de yǎnguāng duō xuānrǎng

Zhè nǚzǐ xìaoyán jǐ chóuchàng

Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wúguān

Tā yǎnzhōng yǐ wúguāng

Tīng nà luógǔ xuān tiān shéi bànzhe lèiyǎn

Huāngtáng de hūnyīn zài shìjiān

Cóng wèi yǒu xiāng jìan què néng qiān zhù hóngxìan

Shìsú ràng rén fēngdiān jù jù hùa piānjìan

Zhè yī chǎng hūnshì dìngyìzhe gùijìan

Tàn ài hèn wúbiān ràng xǐ zì chéng yúnyān

Tā zuò hóng zhàng mìan dài nóng zhuāng

Suǒnà yīshēng chàng míng yuèguāng

Zhè nǚzǐ lèiyǎn bài gāotáng

Yī bàitiāndì rì yuè

Èr bài jìu yíwàng zhè yīshēng

Gùi sān bài hóngchén líang

Tíngyùan dàmén suǒ shàng

Zálùan de yǎnguāng duō xuānrǎng

Zhè nǚzǐ xìaoyán jǐ chóuchàng

Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wúguān

Tā yǎnzhōng yǐ wúguāng

Tā zuò hóng zhàng mìan dài nóng zhuāng

Suǒnà yīshēng chàng míng yuèguāng

Zhè nǚzǐ lèiyǎn bài gāotáng

Yī bàitiāndì rì yuè

Èr bài jìu yíwàng zhè yīshēng

Gùi sān bài hóngchén líang

Tíngyùan dàmén suǒ shàng

Zálùan de yǎnguāng duō xuānrǎng

Zhè nǚzǐ xìaoyán jǐ chóuchàng

Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wú guān

Tā yǎnzhōng yǐ wú guāng

Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wú guān

Tā yǎnzhōng yǐ wú guāng

Lời Dịch (Vietsub) :

Nghe tiếng chiêng chống vang trời, là ai hai mắt đẫm lệ

Ngày cưới hoang đường nhất thế gian

Chưa từng gặp mặt lại có thể nắm lây dây tơ hồng

Thế tục khiến người ta điên đảo vì những lời nói thành kiến

Cuộc hôn sự này định nghĩa sự đắt rẻ hay sang hèn

Than ái hận vô biên khiến chữ hỉ trở thành mây khói

Nàng ngồi sau bức rèm đỏ, khuôn mặt trang điểm đậm

Kèn sô na vang lên sướng khúc minh nguyệt quang

Nữ tử hai mắt đẫm lệ bái cao đường

Nhất bái thiên địa nhật nguyệt

Nhị bái quên đi cả đời này

Quỳ tam bái hồng trần lạnh lẽo

Cửa lớn đình viện khóa lại

Ánh mắt trách móc, nhiều âm thanh thét gào

Nữ tử nhẹ cười mang theo chút phiền muộn

Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng

Nghe tiếng chiêng chống vang trời, là ai hai mắt đẫm lệ

Ngày cưới hoang đường nhất thế gian

Chưa từng gặp mặt lại có thể nắm lây dây tơ hồng

Thế tục khiến người ta điên đảo vì những lời nói thành kiến

Cuộc hôn sự này định nghĩa sự đắt rẻ hay sang hèn

Than ái hận vô biên khiến chữ hỉ trở thành mây khói

Nàng ngồi sau bức rèm đỏ, khuôn mặt trang điểm đậm

Kèn sô na vang lên sướng khúc minh nguyệt quang

Nữ tử hai mắt đẫm lệ bái cao đường

Nhất bái thiên địa nhật nguyệt

Nhị bái quên đi cả đời này

Quỳ tam bái hồng trần lạnh lẽo

Cửa lớn đình viện khóa lại

Ánh mắt trách móc, nhiều âm thanh thét gào

Nữ tử nhẹ cười mang theo chút phiền muộn

Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng

Nàng ngồi sau bức rèm đỏ, khuôn mặt trang điểm đậm

Kèn sô na vang lên sướng khúc minh nguyệt quang

Nữ tử hai mắt đẫm lệ bái cao đường

Nhất bái thiên địa nhật nguyệt

Nhị bái quên đi cả đời này

Quỳ tam bái hồng trần lạnh lẽo

Cửa lớn đình viện khóa lại

Ánh mắt trách móc, nhiều âm thanh thét gào

Nữ tử nhẹ cười mang theo chút phiền muộn

Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng

Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back