[Lyrics + Vietsub] Tam Bái Hồng Trần Lương - Lâm Dịch

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Bao_Ngan12, 5 Tháng sáu 2023.

  1. Bao_Ngan12 WABI - SABI

    Bài viết:
    582
    Tam Bái Hồng Trần Lương

    - Lâm Dịch (Bản Nam) -

    三拜红尘凉 - 林易

    Ca khúc Tam Bái Hồng Trần Lương đã không còn quá xa lạ gì với các tính đồ yêu thích nhạc Hoa, ở bản nữ của Doãn Tích Miên đã quá thành công khi được sự ủng hộ của đông đảo người nghe nhạc với một phiên bản hoàn hảo vừa cuốn hút vừa ma mị, thì mới đây ở phiên bản nam lần này thể hiện bởi Lâm Dịch cũng cuốn hút và hấp dẫn không kém. Cùng lắng nghe mọi người nhé!



    Lời bài hát:

    听那锣鼓喧天 谁伴着泪眼

    荒唐的婚姻在世间

    从未有相见却能牵住红线

    世俗让人疯癫 句句话

    这一场婚事定义着贵贱

    叹爱恨无边 让喜字成云烟

    她坐红帐 面带浓妆

    唢呐一声唱 明月光

    这女子泪眼拜高堂

    一拜天地日月

    二拜就遗忘这一生

    跪三拜红尘凉

    庭院 大门锁上

    杂乱的眼光 多喧嚷

    这女子笑颜几惆怅

    余生喜乐悲欢都无关

    她眼中已无光

    听那锣鼓喧天 谁伴着泪眼

    荒唐的婚姻在世间

    从未有相见却能牵住红线

    世俗让人疯癫 句句话偏见

    这一场婚事定义着贵贱

    叹爱恨无边 让喜字成云烟

    她坐红帐 面带浓妆

    唢呐一声唱 明月光

    这女子泪眼拜高堂

    一拜天地日月

    二拜就遗忘这一生

    跪三拜红尘凉

    庭院 大门锁上

    杂乱的眼光 多喧嚷

    这女子笑颜几惆怅

    余生喜乐悲欢都无关

    她眼中已无光

    她坐红帐 面带浓妆

    唢呐一声唱 明月光

    这女子泪眼拜高堂

    一拜天地日月

    二拜就遗忘这一生

    跪三拜红尘凉

    庭院 大门锁上

    杂乱的眼光 多喧嚷

    这女子笑颜几惆怅

    余生喜乐悲欢都无关

    她眼中已无光

    余生喜乐悲欢都无关

    她眼中已无光

    ♪ Pinyin:

    Tīng nà luógǔ xuān tiān shéi bànzhe lèiyǎn

    Huāngtáng de hūnyīn zài shìjiān

    Cóng wèi yǒu xiāng jìan què néng qiān zhù hóngxìan

    Shìsú ràng rén fēngdiān jù jù hùa piānjìan

    Zhè yī chǎng hūnshì dìngyìzhe gùijìan

    Tàn ài hèn wúbiān ràng xǐ zì chéng yúnyān

    Tā zuò hóng zhàng mìan dài nóng zhuāng

    Suǒnà yīshēng chàng míng yuèguāng

    Zhè nǚzǐ lèiyǎn bài gāotáng

    Yī bàitiāndì rì yuè

    Èr bài jìu yíwàng zhè yīshēng

    Gùi sān bài hóngchén líang

    Tíngyùan dàmén suǒ shàng

    Zálùan de yǎnguāng duō xuānrǎng

    Zhè nǚzǐ xìaoyán jǐ chóuchàng

    Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wúguān

    Tā yǎnzhōng yǐ wúguāng

    Tīng nà luógǔ xuān tiān shéi bànzhe lèiyǎn

    Huāngtáng de hūnyīn zài shìjiān

    Cóng wèi yǒu xiāng jìan què néng qiān zhù hóngxìan

    Shìsú ràng rén fēngdiān jù jù hùa piānjìan

    Zhè yī chǎng hūnshì dìngyìzhe gùijìan

    Tàn ài hèn wúbiān ràng xǐ zì chéng yúnyān

    Tā zuò hóng zhàng mìan dài nóng zhuāng

    Suǒnà yīshēng chàng míng yuèguāng

    Zhè nǚzǐ lèiyǎn bài gāotáng

    Yī bàitiāndì rì yuè

    Èr bài jìu yíwàng zhè yīshēng

    Gùi sān bài hóngchén líang

    Tíngyùan dàmén suǒ shàng

    Zálùan de yǎnguāng duō xuānrǎng

    Zhè nǚzǐ xìaoyán jǐ chóuchàng

    Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wúguān

    Tā yǎnzhōng yǐ wúguāng

    Tā zuò hóng zhàng mìan dài nóng zhuāng

    Suǒnà yīshēng chàng míng yuèguāng

    Zhè nǚzǐ lèiyǎn bài gāotáng

    Yī bàitiāndì rì yuè

    Èr bài jìu yíwàng zhè yīshēng

    Gùi sān bài hóngchén líang

    Tíngyùan dàmén suǒ shàng

    Zálùan de yǎnguāng duō xuānrǎng

    Zhè nǚzǐ xìaoyán jǐ chóuchàng

    Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wú guān

    Tā yǎnzhōng yǐ wú guāng

    Yúshēng xǐlè bēi huān dōu wú guān

    Tā yǎnzhōng yǐ wú guāng

    Lời Dịch (Vietsub) :

    Nghe tiếng chiêng chống vang trời, là ai hai mắt đẫm lệ

    Ngày cưới hoang đường nhất thế gian

    Chưa từng gặp mặt lại có thể nắm lây dây tơ hồng

    Thế tục khiến người ta điên đảo vì những lời nói thành kiến

    Cuộc hôn sự này định nghĩa sự đắt rẻ hay sang hèn

    Than ái hận vô biên khiến chữ hỉ trở thành mây khói

    Nàng ngồi sau bức rèm đỏ, khuôn mặt trang điểm đậm

    Kèn sô na vang lên sướng khúc minh nguyệt quang

    Nữ tử hai mắt đẫm lệ bái cao đường

    Nhất bái thiên địa nhật nguyệt

    Nhị bái quên đi cả đời này

    Quỳ tam bái hồng trần lạnh lẽo

    Cửa lớn đình viện khóa lại

    Ánh mắt trách móc, nhiều âm thanh thét gào

    Nữ tử nhẹ cười mang theo chút phiền muộn

    Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

    Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng

    Nghe tiếng chiêng chống vang trời, là ai hai mắt đẫm lệ

    Ngày cưới hoang đường nhất thế gian

    Chưa từng gặp mặt lại có thể nắm lây dây tơ hồng

    Thế tục khiến người ta điên đảo vì những lời nói thành kiến

    Cuộc hôn sự này định nghĩa sự đắt rẻ hay sang hèn

    Than ái hận vô biên khiến chữ hỉ trở thành mây khói

    Nàng ngồi sau bức rèm đỏ, khuôn mặt trang điểm đậm

    Kèn sô na vang lên sướng khúc minh nguyệt quang

    Nữ tử hai mắt đẫm lệ bái cao đường

    Nhất bái thiên địa nhật nguyệt

    Nhị bái quên đi cả đời này

    Quỳ tam bái hồng trần lạnh lẽo

    Cửa lớn đình viện khóa lại

    Ánh mắt trách móc, nhiều âm thanh thét gào

    Nữ tử nhẹ cười mang theo chút phiền muộn

    Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

    Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng

    Nàng ngồi sau bức rèm đỏ, khuôn mặt trang điểm đậm

    Kèn sô na vang lên sướng khúc minh nguyệt quang

    Nữ tử hai mắt đẫm lệ bái cao đường

    Nhất bái thiên địa nhật nguyệt

    Nhị bái quên đi cả đời này

    Quỳ tam bái hồng trần lạnh lẽo

    Cửa lớn đình viện khóa lại

    Ánh mắt trách móc, nhiều âm thanh thét gào

    Nữ tử nhẹ cười mang theo chút phiền muộn

    Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

    Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng

    Quãng đời còn lại đắng cay ngọt bùi đều không còn liên quan

    Trong mắt nàng đã mất đi ánh sáng
     
    TrangHVGill thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...