1 người đang xem
3716 1,238
RIVERS OF BABYLON

Nghệ sĩ: Boney M

Album: Nightflight to Venus (Phát hành 1978)

Sáng tác: Brent Dowe, Trevor McNaughton

* * *


Rivers of Babylon là một bài hát nổi tiếng trên toàn thế giới, có giai điệu vui tươi, sôi động.

Lời bài hát kể lại một thời kì lịch sử đen tối của dân tộc Do Thái. Năm 586 trước Công Nguyên, vua xứ Babylon là Nebuchadnezzar mang quân tấn công kinh thành Jerusalem của dân Do Thái, đền thờ bị phá hủy, toàn thể dân chúng, kể cả vua của Judah, bị bắt sang sống lưu đày ở kinh đô Babylon. Hơn bốn mươi năm sau, khi đế quốc Ba Tư đánh bại đế quốc Babylon, vào năm 539 trước Công Nguyên, đại đế Cyrus của Ba Tư mới cho người Do Thái hồi hương.

Vì sao nhóm nhạc Boney M lại hát bài nhắc lại lời khóc than của người dân Do Thái từ hơn 2000 năm trước?

Vì 4 thành viên của nhóm đều là người da màu. Người da màu ở Jamacca và châu mĩ được đưa đến đây bởi những chuyến tàu buôn nô lệ của thực dân châu Âu. Cho đến tận những năm 70 của thế kỷ 20, họ không ngừng khóc than khi nhớ về quê hương tổ tiên ở Ethiopia. Trong cuộc sống đau khổ và bị phân biệt họ không ngừng phản kháng thông qua âm nhạc và đức tin.

Hiện nay, cuộc sống đã bớt đau khổ hơn, phong trào đấu tranh trước đó cũng dần đi vào quên lãng, nhưng những người da màu ở Jamaica và Châu Mĩ vẫn không bao giờ mất đi những hoài bão khát khao, vẫn luôn có ước mơ một ngày trở về tới miền đất thánh của quê hương.

Vì thế nên, bài hát Rivers of Babylon vừa có ca từ ý nghĩa, vừa có giai điệu vui vẻ sôi động, bài hát đã trở thành một trong những bài ca bất hủ, được mọi người trên toàn thế giới yêu thích.

Lời bài hát:

By the rivers of Babylon

There we sat down

Yeah, we wept

When we remembered Zion

By the rivers of Babylon

There we sat down

Yeah, we wept

When we remembered Zion

There the wicked carried us away in captivity

Required from us a song

Now how shall we sing the Lord's song

In a strange land?

There the wicked carried us away in captivity

Requiring of us a song

Now how shall we sing the Lord's song

In a strange land?

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

Let the words of our mouth and the meditation of our heart

Be acceptable in thy sight here tonight

Let the words of our mouth and the meditation of our hearts

Be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon

There we sat down

Yeah, we wept

When we remembered Zion

By the rivers of Babylon

There we sat down

Yeah, we wept

When we remembered Zion

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)

There we sat down (you got to sing a song)

Yeah, we wept (sing a song of love)

When we remembered Zion (yeah, yeah, yeah, yeah, yeah)

By the rivers of Babylon (rough bits of Babylon)

There we sat down (you hear the people cry)

Yeah, we wept (they need their God)

When we remembered Zion (ooh, have the power)

By the rivers of Babylon (oh yeah yeah), there we sat down (yeah, yeah)

Lời dịch:

Bên bờ sông Babylon

Nơi chúng tôi ngồi xuống

Và chúng tôi khóc than

Khi chúng tôi nhớ thương Zion

Bên bờ sông Babylon

Nơi chúng tôi ngồi xuống

Và chúng tôi khóc than

Khi chúng tôi nhớ thương Zion

Khi những kẻ tàn ác bắt chúng tôi làm nô lệ

Bắt chúng tôi phải hát một bài ca

Làm sao chúng tôi có thể hát bài ca của Chúa

Tại nơi miền đất lạ này

Khi những kẻ tàn ác bắt chúng tôi làm nô lệ

Bắt chúng tôi phải hát một bài ca

Làm sao chúng tôi có thể hát bài ca của Chúa

Tại nơi miền đất lạ này

Nguyện những lời nói nơi môi tôi và những suy nghĩ trong tim tôi

Được đẹp lòng Ngài nơi tối nay

Nguyện những lời nói nơi môi tôi và những suy nghĩ trong tim tôi

Được đẹp lòng Ngài nơi tối nay

Bên bờ sông Babylon

Nơi chúng tôi ngồi xuống

Và chúng tôi khóc than

Khi chúng tôi nhớ thương Zion

Bên bờ sông Babylon

Nơi chúng tôi ngồi xuống

Và chúng tôi khóc than

Khi chúng tôi nhớ thương Zion

À a a á

À a a á

A á a a

A a á a à

Bên bờ sông Babylon (Những giọt nước mắt đau khổ)

Nơi chúng tôi ngồi xuống (Hãy hát một bài ca)

Và chúng tôi khóc than (Bài ca của tình yêu thương)

Khi chúng tôi nhớ thương Zion (Yeah Yeah)

Bên bờ sông Babylon (Nơi dòng sông khúc khuỷu)

Nơi chúng tôi ngồi xuống (Có nghe chăng tiếng khóc than)

Và chúng tôi khóc than (Họ cần có Chúa)

Khi chúng tôi nhớ thương Zion (Ooh, có sức mạnh)

Bên bờ sông Babylon (oh yeah yeah), nơi chúng tôi ngồi xuống (yeah, yeah)



- Hết -

Nguồn tham khảo: Internet

Lời bài hát: LyricFind

Lời dịch: Nguyễn Đức Thịnh
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back