

Nói với nàng
Thể hiện: Tăng Thuấn Hy
Ost phim Lâm Giang Tiên ( Bạch Lộc và Tăng Thuấn Hy đóng chính)
Thể hiện: Tăng Thuấn Hy
Ost phim Lâm Giang Tiên ( Bạch Lộc và Tăng Thuấn Hy đóng chính)
"Nói với nàng" là ca khúc chủ đề trong bộ phim Lâm Giang Tiên, thể hiện sâu sắc mối tình xuyên kiếp giữa Lý Thanh Nguyệt và Bạch Cửu Tư. Bài hát với giai điệu nhẹ nhàng, lắng đọng, khắc họa tâm trạng dằn vặt, yêu thương và hận thù của đôi nhân vật chính. Lời bài hát như một lời hứa, một cam kết vĩnh cửu về tình yêu không bao giờ phai nhạt, dù có bao nhiêu đau thương và chia ly. Cảm xúc trong từng câu hát khiến người nghe không khỏi xúc động, đặc biệt khi nghe những câu như "Dũng sĩ không sợ hãi", "Anh rất yêu em", làm nổi bật sức mạnh của tình yêu vượt qua mọi trở ngại
Lâm Giang Tiên là tác phẩm tiên hiệp xoay quanh mối tình xuyên kiếp của Lý Thanh Nguyệt (Bạch Lộc) và Bạch Cửu Tư (Tăng Thuấn Hy), hai nhân vật trải qua một quá khứ đầy thù hận và hiểu lầm. Kiếp trước, với tên gọi Hoa Như Nguyệt, họ từng là đôi bạn đồng hành trong hành trình tu luyện từ thuở khai thiên lập địa. Tuy nhiên, sau cái chết của đứa con, Hoa Như Nguyệt đổ lỗi cho Bạch Cửu Tư và từ đó hình thành mối thù sâu sắc. Sau khi bị phong ấn, nàng biến mất và tái sinh thành Lý Thanh Nguyệt, không còn nhớ gì về quá khứ. Khi gặp lại Lý Thánh Nguyệt, Bạch Cửu Tư vẫn còn mang vết thương lòng vì cô đã từng giết anh, ban đầu anh đối xử lạnh lùng và xa cách với cô. Tuy nhiên, tình yêu giữa họ dần dần nảy nở, không thể kìm hãm. Cả hai cùng nhau khám phá quá khứ, giải quyết những bí ẩn, đồng thời chiến đấu chống lại ma tộc và bảo vệ thế giới.
Lời bài hát
貼著耳鬢慢慢地廝磨
亂了呼吸被心跳淹沒
彼此糾纏著 燒成了火
生離死別誰也逃不脫
緣起緣滅無非是因果
Tiēzhe ěr bìn màn màn de sī mó
Lùanle hūxī bèi xīntìao yānmò
Bǐcǐ jiūchán zhe shāo chéngle huǒ
Shēng lí sǐ bié shúi yě táo bù tuō
Yúan qǐ yúan miè wú fēi shì yīnguǒ
又何必在乎 別人傳說
我看著你 在黑夜里
溫暖地向我伸出雙臂
告訴我 勇者無懼
即使別離 那些回憶
Yòu hé bì zàihu biérén chúanshuō
Wǒ kànzhe nǐ zài hēiyè lǐ
Wēnnuǎn de xìang wǒ shēnchū shuāng bì
Gàosù wǒ yǒng zhě wú jù
Jíshǐ biélí nàxiē húiyì
也會陪著我上天入地
以及每一次呼吸
回頭看昨日青苔依稀
愛與恨也不再如往昔
唯有池塘中 花還並蒂
Yě hùi péizhe wǒ shàngtiān rù dì
Yǐjí měi yī cì hūxī
Húitóu kàn zuó rì qīngtái yīxī
Ài yǔ hèn yě bù zài rú wǎngxī
Wéi yǒu chítáng zhōng huā hái bìng dì
我看著你 帶著笑意
眼角咪起了條條縫隙
告訴我 你在這里
我想哭泣 還想笑你
Wǒ kànzhe nǐ dàizhe xìaoyì
Yǎn jiǎo mī qǐle tíao tíao fèngxì
Gàosù wǒ nǐ zài zhèlǐ
Wǒ xiǎng kūqì hái xiǎng xìao nǐ
更想就此醉在你懷里
對你說 我很珍惜
我想哭泣 還想笑你
更想就此醉在你懷里
Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ
Dùi nǐ shuō wǒ hěn zhēn xī
Wǒ xiǎng kūqì hái xiǎng xìao nǐ
Gèng xiǎng jìu cǐ zùi zài nǐ húai lǐ
對你說
我很愛你
Dùi nǐ shuō
Wǒ hěn ài nǐ
Lời dịch
Dán sát bên tai, chầm chậm cuốn lấy nhau
Hơi thở hỗn loạn, bị nhịp tim nuốt chửng
Cuốn lấy nhau, đốt cháy thành lửa
Chia ly sinh tử, ai cũng không thể thoát khỏi
Duyên khởi, duyên diệt, chỉ là nhân quả mà thôi
Cần gì phải để tâm đến lời đồn của người khác
Anh nhìn em trong bóng đêm
Ấm áp đưa tay về phía em
Nói với em: "Dũng sĩ không sợ hãi"
Dù phải chia xa, những ký ức ấy
Cũng sẽ theo em lên trời xuống đất
Và với mỗi hơi thở
Quay lại nhìn, những vệt rêu xanh trên mặt đất
Tình yêu và hận thù không còn như xưa
Chỉ còn hoa sen trong ao, vẫn nở đôi
Anh nhìn em, nở nụ cười
Khoé mắt cong lên những nếp nhăn
Nói với em: "Em ở đây rồi"
Anh muốn khóc, cũng muốn cười với em
Càng muốn say đắm trong vòng tay của em
Nói với em: "Anh rất trân trọng em"
Anh muốn khóc, cũng muốn cười với em
Càng muốn say đắm trong vòng tay của em
Nói với em
Anh rất yêu em