

Người lãng du - Đẳng thập ma quân
Từ: Hữu Lễ
Khúc: Vương Thụy Kiệt
Biên khúc: Đại Nhĩ Tổng
Guitar: Đại Nhĩ Tổng
Xuất phẩm: Tề Cổ Văn Hóa
Ta, một kẻ lang thang phiêu bạt, tự do tự tại, không lo nghĩ sự đời. Muốn thì uống trà thưởng ngoạn, muốn thì tản bộ trên cầu gió mát, chẳng ai ngăn cấm được ta, Ta không mang thế sự, không tình yêu cũng chẳng có ai bầu bạn. Ta tự mình quyết định cuộc sống của chính ta, Cuộc sống ngoài kia ta cũng chẳng màng tới, an phận thủ thường..
Link bài hát:
Lyrics + Pinyin + Vietsub:
我自是浪荡俗人
Wǒ zì shì làng dàng sú rén
Ta là một kẻ lãng du phiêu bạt
快意恩仇放肆爱恨
Kùai yì ēn chóu fàng sì ài hèn
Yêu hận tình thù nhẹ nhàng buông trôi
杯中酒清浊不劳诸君过问
Bēi zhōng jiǔ qīng zhuó bù láo zhū jūn guò wèn
Rượu trong ly là đục hay trong chẳng phiền chư vị hỏi han
爱不爱烟尘红尘
Ài bù ài yān chén hóng chén
Yêu hay không yêu chốn hồng trần khói bụi
恨不恨故人仇人
Hèn bù hèn gù rén chóu rén
Hận hay không hận cố nhân kẻ thù
我愿向哪处自有我心间 定论
Wǒ yùan xìang nǎ chù zì yǒu wǒ xīn jiān dìng lùn
Ta chỉ muốn hướng về nơi lòng mình quyết định
悲不悲天下众生
Bēi bù bēi tiān xìa zhòng shēng
Buồn chẳng buồn muôn dân thiên hạ
喜不喜风月浮生
Xǐ bù xǐ fēng yuè fú shēng
Vui chẳng vui chuyện phong nguyệt phù du
我愿笑或痛哭权当我心声
Wǒ yùan xìao huò tòng kū quán dāng wǒ xīn shēng
Dù cười hay khóc ta chỉ muốn nghe theo tiếng gọi trái tim
无关者最好噤声请转身
Wú guān zhě zùi hǎo jìn shēng qǐng zhùan shēn
Những kẻ không liên quan tốt nhất nên im lặng quay lưng đi
别指点我的灵魂
Bié zhǐ diǎn wǒ de líng hún
Đừng chỉ trỏ vào linh hồn ta
拔不拔我的刀
Bá bù bá wǒ de dāo
Rút hay không rút đao của ta
接不接谁的招
Jiē bù jiē shúi de zhāo
Tiếp hay không tiếp chiêu của ai
争不争全凭我喜好
Zhēng bù zhēng quán píng wǒ xǐ hǎo
Tranh hay không tranh là tùy sở thích của ta
闯不闯雨潇潇
Chuǎng bù chuǎng yǔ xiāo xiāo
Xông hay không xông vào cơn mưa rả rích
踏不踏路迢迢
Tà bù tà lù tíao tíao
Bước hay không bước trên đường xa xăm
冷暖无需谁关照
Lěng nuǎn wú xū shúi guān zhào
Ấm hay lạnh chẳng cần ai quan tâm
酿一酿我的傲
Nìang yī nìang wǒ de ào
Cứ ấp ủ niềm kiêu hãnh của ta
走一走独木桥
Zǒu yī zǒu dú mù qíao
Cứ đi mãi trên cầu độc mộc
登绝顶观人间狂潮
Dēng jué dǐng guān rén jiān kúang cháo
Leo đến đỉnh cao ngắm nhân gian biển sóng cuộn trào
捻一缕风飘飘
Niǎn yī lǚ fēng piāo piāo
Nắn một làn gió phấp phới
舀一瓢浪滔滔
Yǎo yī píao làng tāo tāo
Múc một gáo sóng cuồn cuộn
我倦眼也看遍了尘嚣
Wǒ jùan yǎn yě kàn bìan le chén xiāo
Đôi mắt từng trải của ta cũng đã nhìn hết huyên náo
跌入山河的画
Diē rù shān hé de hùa
Rơi vào bức họa non sông
骑着瘦削的马
Qí zhè shòu xiāo de mǎ
Cưỡi một con ngựa gầy còm
当趁快意年华
Dāng chèn kùai yì nían húa
Nhân lúc còn tuổi trẻ hăng say
脱缰直去天涯
Tuō jiāng zhí qù tiān yá
Bứt dây cương đi đến khắp chân trời
任意饮酒吃茶
Rèn yì yǐn jiǔ chī chá
Tùy ý uống rượu phẩm trà
随意赏月观花
Súi yì shǎng yuè guān huā
Thỏa thích thưởng trăng ngắm hoa
泛舟一人一骑一程一生如流沙
Fàn zhōu yī rén yī qí yī chéng yī shēng rú líu shā
Một thuyền một người một ngựa một hành trình một cuộc đời như cát chảy qua tay
Từ: Hữu Lễ
Khúc: Vương Thụy Kiệt
Biên khúc: Đại Nhĩ Tổng
Guitar: Đại Nhĩ Tổng
Xuất phẩm: Tề Cổ Văn Hóa
Ta, một kẻ lang thang phiêu bạt, tự do tự tại, không lo nghĩ sự đời. Muốn thì uống trà thưởng ngoạn, muốn thì tản bộ trên cầu gió mát, chẳng ai ngăn cấm được ta, Ta không mang thế sự, không tình yêu cũng chẳng có ai bầu bạn. Ta tự mình quyết định cuộc sống của chính ta, Cuộc sống ngoài kia ta cũng chẳng màng tới, an phận thủ thường..
Link bài hát:
Lyrics + Pinyin + Vietsub:
我自是浪荡俗人
Wǒ zì shì làng dàng sú rén
Ta là một kẻ lãng du phiêu bạt
快意恩仇放肆爱恨
Kùai yì ēn chóu fàng sì ài hèn
Yêu hận tình thù nhẹ nhàng buông trôi
杯中酒清浊不劳诸君过问
Bēi zhōng jiǔ qīng zhuó bù láo zhū jūn guò wèn
Rượu trong ly là đục hay trong chẳng phiền chư vị hỏi han
爱不爱烟尘红尘
Ài bù ài yān chén hóng chén
Yêu hay không yêu chốn hồng trần khói bụi
恨不恨故人仇人
Hèn bù hèn gù rén chóu rén
Hận hay không hận cố nhân kẻ thù
我愿向哪处自有我心间 定论
Wǒ yùan xìang nǎ chù zì yǒu wǒ xīn jiān dìng lùn
Ta chỉ muốn hướng về nơi lòng mình quyết định
悲不悲天下众生
Bēi bù bēi tiān xìa zhòng shēng
Buồn chẳng buồn muôn dân thiên hạ
喜不喜风月浮生
Xǐ bù xǐ fēng yuè fú shēng
Vui chẳng vui chuyện phong nguyệt phù du
我愿笑或痛哭权当我心声
Wǒ yùan xìao huò tòng kū quán dāng wǒ xīn shēng
Dù cười hay khóc ta chỉ muốn nghe theo tiếng gọi trái tim
无关者最好噤声请转身
Wú guān zhě zùi hǎo jìn shēng qǐng zhùan shēn
Những kẻ không liên quan tốt nhất nên im lặng quay lưng đi
别指点我的灵魂
Bié zhǐ diǎn wǒ de líng hún
Đừng chỉ trỏ vào linh hồn ta
拔不拔我的刀
Bá bù bá wǒ de dāo
Rút hay không rút đao của ta
接不接谁的招
Jiē bù jiē shúi de zhāo
Tiếp hay không tiếp chiêu của ai
争不争全凭我喜好
Zhēng bù zhēng quán píng wǒ xǐ hǎo
Tranh hay không tranh là tùy sở thích của ta
闯不闯雨潇潇
Chuǎng bù chuǎng yǔ xiāo xiāo
Xông hay không xông vào cơn mưa rả rích
踏不踏路迢迢
Tà bù tà lù tíao tíao
Bước hay không bước trên đường xa xăm
冷暖无需谁关照
Lěng nuǎn wú xū shúi guān zhào
Ấm hay lạnh chẳng cần ai quan tâm
酿一酿我的傲
Nìang yī nìang wǒ de ào
Cứ ấp ủ niềm kiêu hãnh của ta
走一走独木桥
Zǒu yī zǒu dú mù qíao
Cứ đi mãi trên cầu độc mộc
登绝顶观人间狂潮
Dēng jué dǐng guān rén jiān kúang cháo
Leo đến đỉnh cao ngắm nhân gian biển sóng cuộn trào
捻一缕风飘飘
Niǎn yī lǚ fēng piāo piāo
Nắn một làn gió phấp phới
舀一瓢浪滔滔
Yǎo yī píao làng tāo tāo
Múc một gáo sóng cuồn cuộn
我倦眼也看遍了尘嚣
Wǒ jùan yǎn yě kàn bìan le chén xiāo
Đôi mắt từng trải của ta cũng đã nhìn hết huyên náo
跌入山河的画
Diē rù shān hé de hùa
Rơi vào bức họa non sông
骑着瘦削的马
Qí zhè shòu xiāo de mǎ
Cưỡi một con ngựa gầy còm
当趁快意年华
Dāng chèn kùai yì nían húa
Nhân lúc còn tuổi trẻ hăng say
脱缰直去天涯
Tuō jiāng zhí qù tiān yá
Bứt dây cương đi đến khắp chân trời
任意饮酒吃茶
Rèn yì yǐn jiǔ chī chá
Tùy ý uống rượu phẩm trà
随意赏月观花
Súi yì shǎng yuè guān huā
Thỏa thích thưởng trăng ngắm hoa
泛舟一人一骑一程一生如流沙
Fàn zhōu yī rén yī qí yī chéng yī shēng rú líu shā
Một thuyền một người một ngựa một hành trình một cuộc đời như cát chảy qua tay