Bài viết: 220 



Nan giải
Thể hiện: Tự Du Thi/Nhất Chỉ Bạch Dương
Thể hiện: Tự Du Thi/Nhất Chỉ Bạch Dương
"Nan Giải" mở ra bằng một giai điệu nhẹ nhàng, trầm lắng, như từng nhịp sóng khẽ dội vào bờ tâm hồn. Những nốt nhạc mềm mại, không gấp gáp, tạo nên không gian mờ ảo, nơi người nghe có thể thả mình vào những suy tư lặng lẽ. Âm hưởng ballad đặc trưng của nhạc Hoa được giữ trọn, vừa man mác buồn, vừa mang sự êm dịu như lời thủ thỉ từ trái tim. Càng nghe, giai điệu càng như một sợi chỉ mong manh, khẽ khàng níu giữ người nghe trong nỗi day dứt không dễ dứt ra.
Điều khiến "Nan Giải" chạm đến trái tim chính là cảm xúc mà nó gợi lên. Không phải nỗi buồn bi lụy, mà là một nỗi buồn sâu, dịu và lặng, giống như tiếng thở dài của người từng trải qua yêu thương khó cắt nghĩa. Bài hát không cố gắng phô trương hay làm quá, mà để cảm xúc tuôn chảy tự nhiên-như thể người hát đang tự sự với chính mình. Người nghe vì thế mà dễ đồng cảm, dễ tìm thấy mình trong giai điệu ấy: Một chút lạc lõng, một chút khắc khoải, một chút tiếc nuối.. Tất cả hòa quyện, để lại dư âm khó phai ngay cả khi khúc hát đã kết thúc.
Lời bài hát:
Nán shě nán fēn nán jiě
Yúan qǐ yúan qiǎn yúan miè
Wèn shàng shī yào duō shǎo jié
Cái néng xiāo jīn shēng de yè
Shī shuō wǒ xīn yǒu páng wù qían chén nán jiě
Yúan qǐ shí wǒ gòng dēng fó qían
Kòu qíu néng jìan nǐ yī mìan
Yúan jìn fāng zhī chóng féng xū xiān dào lí bié
Wǒ bài guò jiǔ bǎi cì chén zhōng
Sǎo wán sān qiān mù xuě
Yī wàn cì shuāng shǒu hé shí wàng nǐ wú jiě
Bì yǎn qían jīng fān yáo dòng
Zhēng yǎn húi dào qían shì xiāng yōng shùn jiān
Zài shē yī yǎn kàn nǐ de xìao yè wú xié
Zhǐ pàn zhuǎn shēn shí jiē zhù nǐ de gěng yè
Nán shě nán fēn nán jiě
Yúan qǐ yúan qiǎn yúan miè
Jīn shēng xiāng jìan dìng yǒu kuī qìan
Qían shì bù qìan jīn shēng bù jìan
Wǒ rù dìng qiān wàn húi yǒng yè
Xún fǎng wǎng shì cán yè
Cái míng liǎo nǐ shì lún húi jìn tóu de quē
Tīng fàn yīn yān mò shì yán
Nǐ fà jiān gé sāng huā yòu luò shēn qían
Xiāng féng shì jié wèi hé cì fēng huā xuě yuè
Xiāng wàng shì kāi wù wèi hé bù rěn jué bié
Nán shě nán fēn nán jiě
Yúan qǐ yúan qiǎn yúan miè
Jīn shēng xiāng jìan dìng yǒu kuī qìan
Qían shì bù qìan jīn shēng bù jìan
Nán shě nán fēn nán jiě
Yúan qǐ yúan qiǎn yúan miè
Qíng chū zì yùan hé bì shēng yùan
Jù sàn súi yān yī nìan jìng kuān
Lời dịch:
Khó rời, khó xa, khó buông bỏ
Duyên khởi, duyên cạn, rồi duyên tàn
Hỏi Thượng Sư phải qua bao kiếp nữa
Nghiệp của đời này mới được tiêu trừ
Thầy bảo lòng ta còn vướng bận, chuyện xưa khó gỡ
Khi duyên khởi, ta dâng đèn trước Phật
Khẩn mong được gặp người một lần
Duyên tận rồi mới hay, muốn trùng phùng phải nói lời ly biệt
Ta quỳ bái chín trăm hồi chuông sớm
Quét ba ngàn lớp tuyết chiều tà
Vạn lần chắp tay khấn nguyện, vẫn không thể quên người
Nhắm mắt, kinh phan khẽ lay động
Mở mắt, quay về khoảnh khắc kiếp trước quấn quýt bên nhau
Xin được nhìn thêm một lần nụ cười vô ưu của người
Chỉ mong khi quay lưng, có thể đón tiếng nấc nghẹn của người
Khó rời, khó xa, khó buông bỏ
Duyên khởi, duyên cạn, rồi duyên tàn
Kiếp này gặp gỡ, ắt hẳn có nợ nần
Kiếp trước không nợ, kiếp này chẳng gặp
Ta nhập định trong ngàn vạn đêm dài
Lật tìm mảnh vụn quá khứ
Mới hiểu người là khoảng trống nơi tận cùng luân hồi
Nghe Phạn âm chôn vùi lời thề
Hoa cách tang trên tóc người rơi xuống trước mắt
Gặp gỡ là kiếp nạn, có gì ban tặng chuyện gió trăng
Lãng quên là giác ngộ, cớ sao chẳng nỡ biệt ly
Khó rời, khó xa, khó buông bỏ
Duyên khởi, duyên cạn, rồi duyên tàn
Kiếp này gặp gỡ, ắt hẳn có nợ nần
Kiếp trước không nợ, kiếp này chẳng gặp
Khó rời, khó xa, khó buông bỏ
Duyên khởi, duyên cạn, rồi duyên tàn
Tình do lòng nguyện, cớ sao oán hận
Hợp tan như khói, một lòng thảnh thơi