

Mystery of Love
Ca sĩ: Sufjan Stevens - Call me by your name OST
Giới thiệu:
Ca sĩ: Sufjan Stevens - Call me by your name OST
Giới thiệu:
GỌI TÔI BẰNG TÊN CỦA BẠN (Call me by your name) là một câu chuyện gợi cảm và xuyên suốt về mối tình đầu, dựa trên tiểu thuyết nổi tiếng của Andre Aciman, được viết bởi James Ivory, người được đề cử Oscar và có sự tham gia của Armie Hammer (The Man from U. N. C. L. E, On the Basis of Sex) và Timothee Chalamet (Lady Bird, Những người phụ nữ nhỏ). Nhạc phim là sự kết hợp của nhạc pop, nhạc cổ điển và các bài hát của thập niên 80 của ca sĩ kiêm nhạc sĩ Sufjan Stevens, trong đó có hai bài hát được viết riêng cho bộ phim.
Giọng hát của Sufjan Stevens thật tuyệt vời và đẹp như thiên thần, và ca từ của anh ấy thật sắc sảo, sâu lắng và đầy nỗi buồn và vẻ đẹp.
Lời bài hát:
Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me
White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me
Oh, oh woe-oh-woah is me
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
Lord, I no longer believe
Drowned in living waters
Cursed by the love that I received
From my brother's daughter
Like Hephaestion, who died
Alexander's lover
Now my riverbed has dried
Shall I find no other?
Oh, oh woe-oh-woah is me
I'm running like a plover
Now I'm prone to misery
The birthmark on your shoulder ranhinds me
"I love this Oliver."
"What?"
"Everything"
How much sorrow can I take?
Blackbird on my shoulder
And what difference does it make
When this love is over
Shall I sleep within your bed
River of unhappiness
Hold your hands upon my head
Till I breathe my last breath
Oh, oh woe-oh-woah is me
The last time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love
Call me by your name and I'll call you by mine..
Lời dịch:
Khép mắt lại để hồi tưởng về
Dư vị của nụ hôn đầu ta trao nhau
Rồi em cứ mãi khóc trong vô định
Em đã từng lúc nào cũng dựa dẫm vào anh
Ký ức xưa cứ mãi day dứt nơi này
Về miền nhớ cùng nhau ở Rogue River
Lẫn thẫn mãi nơi chốn xưa người cũ
Đấng tối cao, xin hãy giải thoát cho con
Ôi, sau những ngọt ngào là đắng cay
Khi lần đầu những ngón tay ấy chạm vào em
Ôi, em tự hỏi những điều tuyệt vời này sẽ tan biến không?
Nhưng dù sao cũng cảm ơn câu chuyện tình bí ẩn này
Chúa ơi, con đã chẳng còn niềm tin
Thương tiếc gì trên dòng đời nữa
Tình yêu bồng bột một thời đã bị nguyền rủa
Trong sự ra đời của con gái anh
Cũng giống như ngày Hephaestion mất
Đã bỏ rơi Alexander lẻ loi
Đáy lòng nơi em bây giờ đã khô cằn
Liệu em có tìm ai khác giống anh không?
Ôi, tận cùng của hạnh phúc là những nỗi đau
Em chạy trốn thật nhanh như những chú chim choi choi
Bây giờ em lại rơi vào những nỗi đau dai dẳng
Vết bớt trên vai anh luôn nhắc nhở em
Em yêu anh Oliver
Gì?
Tất cả mọi thứ
Em tự hỏi mình có thể chịu đựng bao nhiêu nữa?
Em cứ mãi là nô lệ của những nỗi nhớ
Dù thế nào đi chăng nữa cũng chẳng gì khác đâu
Khi mà tình yêu này đã không còn
Liệu em còn có thể ngủ trên chiếc giường vương mã hương anh?
Mùi hương giờ chỉ còn lại những đắng cay
Hãy giữ mãi đôi bàn tay vỗ về trên mái tóc này
Cho đến khi em trút hơi thở cuối cùng
Ôi, tận cùng của hạnh phúc là nỗi đau
Lần cuối cùng anh chạm vào em
Em tự hỏi đã đến lúc điều tuyệt vời này sẽ lụi tàn rồi sao?
Nhưng dù sao cũng cảm ơn mối tình thầm kín này
Gọi em bằng tên anh và em sẽ gọi anh bằng tên em
Last edited by a moderator: