Welcome! You have been invited by Trí Lộc to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem
Bài viết: 5 Tìm chủ đề
3170 831
Mystery of Love

Ca sĩ: Sufjan Stevens - Call me by your name OST


Giới thiệu:

GỌI TÔI BẰNG TÊN CỦA BẠN (Call me by your name) là một câu chuyện gợi cảm và xuyên suốt về mối tình đầu, dựa trên tiểu thuyết nổi tiếng của Andre Aciman, được viết bởi James Ivory, người được đề cử Oscar và có sự tham gia của Armie Hammer (The Man from U. N. C. L. E, On the Basis of Sex) và Timothee Chalamet (Lady Bird, Những người phụ nữ nhỏ). Nhạc phim là sự kết hợp của nhạc pop, nhạc cổ điển và các bài hát của thập niên 80 của ca sĩ kiêm nhạc sĩ Sufjan Stevens, trong đó có hai bài hát được viết riêng cho bộ phim.

Giọng hát của Sufjan Stevens thật tuyệt vời và đẹp như thiên thần, và ca từ của anh ấy thật sắc sảo, sâu lắng và đầy nỗi buồn và vẻ đẹp.

Lời bài hát:

Oh, to see without my eyes

The first time that you kissed me

Boundless by the time I cried

I built your walls around me

White noise, what an awful sound

Fumbling by Rogue River

Feel my feet above the ground

Hand of God, deliver me

Oh, oh woe-oh-woah is me

The first time that you touched me

Oh, will wonders ever cease?

Blessed be the mystery of love

Lord, I no longer believe

Drowned in living waters

Cursed by the love that I received

From my brother's daughter

Like Hephaestion, who died

Alexander's lover

Now my riverbed has dried

Shall I find no other?

Oh, oh woe-oh-woah is me

I'm running like a plover

Now I'm prone to misery

The birthmark on your shoulder ranhinds me

"I love this Oliver."

"What?"

"Everything"

How much sorrow can I take?

Blackbird on my shoulder

And what difference does it make

When this love is over

Shall I sleep within your bed

River of unhappiness

Hold your hands upon my head

Till I breathe my last breath

Oh, oh woe-oh-woah is me

The last time that you touched me

Oh, will wonders ever cease?

Blessed be the mystery of love

Call me by your name and I'll call you by mine..

Lời dịch:

Khép mắt lại để hồi tưởng về

Dư vị của nụ hôn đầu ta trao nhau

Rồi em cứ mãi khóc trong vô định

Em đã từng lúc nào cũng dựa dẫm vào anh

Ký ức xưa cứ mãi day dứt nơi này

Về miền nhớ cùng nhau ở Rogue River

Lẫn thẫn mãi nơi chốn xưa người cũ

Đấng tối cao, xin hãy giải thoát cho con

Ôi, sau những ngọt ngào là đắng cay

Khi lần đầu những ngón tay ấy chạm vào em

Ôi, em tự hỏi những điều tuyệt vời này sẽ tan biến không?

Nhưng dù sao cũng cảm ơn câu chuyện tình bí ẩn này

Chúa ơi, con đã chẳng còn niềm tin

Thương tiếc gì trên dòng đời nữa

Tình yêu bồng bột một thời đã bị nguyền rủa

Trong sự ra đời của con gái anh

Cũng giống như ngày Hephaestion mất

Đã bỏ rơi Alexander lẻ loi

Đáy lòng nơi em bây giờ đã khô cằn

Liệu em có tìm ai khác giống anh không?

Ôi, tận cùng của hạnh phúc là những nỗi đau

Em chạy trốn thật nhanh như những chú chim choi choi

Bây giờ em lại rơi vào những nỗi đau dai dẳng

Vết bớt trên vai anh luôn nhắc nhở em

Em yêu anh Oliver

Gì?

Tất cả mọi thứ

Em tự hỏi mình có thể chịu đựng bao nhiêu nữa?

Em cứ mãi là nô lệ của những nỗi nhớ

Dù thế nào đi chăng nữa cũng chẳng gì khác đâu

Khi mà tình yêu này đã không còn

Liệu em còn có thể ngủ trên chiếc giường vương mã hương anh?

Mùi hương giờ chỉ còn lại những đắng cay

Hãy giữ mãi đôi bàn tay vỗ về trên mái tóc này

Cho đến khi em trút hơi thở cuối cùng

Ôi, tận cùng của hạnh phúc là nỗi đau

Lần cuối cùng anh chạm vào em

Em tự hỏi đã đến lúc điều tuyệt vời này sẽ lụi tàn rồi sao?

Nhưng dù sao cũng cảm ơn mối tình thầm kín này

Gọi em bằng tên anh và em sẽ gọi anh bằng tên em
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back