Welcome! You have been invited by Minhminhanh to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

mmlaclac

Be your own light! ^^
Bài viết: 174 Tìm chủ đề
2230 316

Tân mộng uyên ương hồ điệp - 新鸳鸯蝴蝶梦 - Hạo Thiên 昊天

Nhạc kết phim Bao Thanh Thiên 1993

Tên tiếng anh: New Mandarin Duck Butterfly Dream

Hát gốc trong nhạc phim: Hoàng An 黄安

Thơ, soạn lời: Hoàng An 黄安

Biên khúc: Chiêm Hoành Đạt 詹宏达

Bối cảnh sáng tác:


Một tuổi tối tháng 10 năm 1992, Hoàng An ôm con gái xuống lầu đi tản bộ, đột nhiên anh nghe thấy một đoạn giai điệu. Hoàng Anh vội trở về nhà, cấp tốc ghi lại đoạn giai điệu đang nhớ kỹ vừa rồi.

Đây chỉ là âm thanh giai điệu leng keng, trôi chảy mà thôi, nhưng nhờ nó mà Mộng uyên ương hồ điệp "nguyên gốc đã ra đời. Nhưng nó còn cần cả lời bài hát thật phù hợp.

Hoàng An cảm thấy giai điệu đó rất cổ xưa, thế là anh lật thơ Đường ra xem, vừa khéo lật đến thơ của Lý Bạch cùng Đỗ Phủ.

Trong thơ Lý Bạch trong" Tuyên châu tạ thiểu lâu tiễn biệt giáo thư thúc vân "có miêu tả một đoạn:

Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu, loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu, trừu đao đoạn thủy thủy canh lưu, cử bôi tiêu sầu sầu canh sầu, nhân sinh tại thế bất xưng ý, minh triêu tán phát lộng biển chu (tạm dịch: Ta của ngày hôm qua trôi đi, ngày hôm nay không thể lưu lại; loạn tâm người, ngày hôm nay nhiều ưu phiền, rút dao chém nước, nước càng chảy, nâng chén tiêu sầu, sầu càng sâu; một đời người sống không hổ thẹn, Minh triều chỉ làm một thuyền nhỏ chu du)

Hoàng An chỉ chỉnh sửa, thêm thắt đôi chút liền có được đoạn ca từ mới cho" Mộng Uyên Ương Hồ Điệp.

Thời điểm những năm 90 đến những năm 2000, bài này được chọn làm nhạc kết thúc cho phim mang đậm sắc thái Trung Quốc nồng đượm, ca từ trích dẫn trong kinh phật cùng thơ cổ càng làm sâu sắc thêm nền văn hóa hàm súc này. Cổ văn cùng tiếng phổ thông (hiện đại) được kết hợp hoàn mỹ, câu hát thốt lên một tình yêu thư thái, ca từ đơn giản nhưng lại có sức hút động lòng người, gắn liền với tuổi thơ, có thể cả đời không quên.

Năm 2016, Hoàng An có một phát ngôn liên quan đến chính trị, sau đó gây nên một màn phong ba dậy sóng, có đánh giá cho rằng vì lí do đó mà một lượng fan không nhỏ của bài hát đã "bỏ thích"! Nhưng cũng có đa số người (trong đó có mình), cho dù Hoàng An đã làm gì, cũng không liên quan tới ca khúc mà mình yêu thích cả! Nó là dấu ấn, là tuổi thơ, là ký ức, là tình người trả qua mấy chục năm trưởng thành của mình!

Ngoài ra, mình nhớ còn có bản tiếng anh tên là Can't let go do Tokyo Square trình bày nữa.

Nói nhiều rồi, giờ thì cùng chill thôi nào~

*Lời Hán tự - pinyin - dịch Việt:

昨日像那东流水

Zuó rì xìang nà dōng líu shuǐ

Ngày hôm qua như giọt nước chạy về đông

离我远去不可留

líu jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

Cứ mãi xa mà ta không thể nắm giữ

今日乱我心多烦忧

Jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

Hôm nay biết bao ưu phiền làm rối lòng ta

抽刀断水水更流

Chōu dāo dùan shuǐ shuǐ gèng líu

Rút đao chém nước nước càng chảy

举杯消愁愁更愁

Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu

Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm

明朝清风四飘流

Míng cháo qīng fēng sì piāo líu

Gió sớm mai thổi đi bốn phương

由来只闻新人笑

Yóu lái zhǐ wén xīn rén xìao

Xưa nay chỉ thấy người nay cười

有谁听到旧人哭

Shéi tīng dào jìu rén kū

Có ai nghe thấy tiếng người xưa khóc

爱情两个字好辛苦

Ài qíng liǎng gè zì hǎo xīn kǔ

Hai chữ ái tình đầy cay đắng

是要问一个明白

Shì yào wèn yī gè míng bái

Muốn hỏi rõ một câu

还是要装作糊涂

Hái shì yào zhuāng zuò hú tú

Hay là muốn giả ngây ngô

知多知少难知足

Zhīd uō zhī shǎo nán zhī zú

Biết ít biết nhiều khó mà biết cho đủ

看似个鸳鸯蝴蝶

Kàn shì gè yuān yāng hú dié

Giống như đôi uyên ương hồ điệp

不应该的年代

Bù yìng gāi de nían dài

Trong những năm tháng gian truân

可是谁又能摆脱人世间的悲哀

Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi

Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế

花花世界鸳鸯蝴蝶

Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié

Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa

在人间已是癫

Zài rén jiān yǐ shì diān

Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ

何苦要上青天

Hé kǔ yào shàng qīng tiān

Đâu cần phải bay lên tận trời xanh

不如温柔同眠

Bù rú wēn róu tóng mían

Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên

昨日像那东流水

Zuó rì xìang nà dōng líu shuǐ

Ngày hôm qua như giọt nước chạy về đông

离我远去不可留

líu jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

Cứ mãi xa mà ta không thể nắm giữ

今日乱我心多烦忧

Jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

Hôm nay biết bao ưu phiền làm rối lòng ta

抽刀断水水更流

Chōu dāo dùan shuǐ shuǐ gèng líu

Rút đao chém nước nước càng chảy

举杯消愁愁更愁

Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu

Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm

明朝清风四飘流

Míng cháo qīng fēng sì piāo líu

Gió sớm mai thổi đi bốn phương

由来只闻新人笑

Yóu lái zhǐ wén xīn rén xìao

Xưa nay chỉ thấy người nay cười

有谁听到旧人哭

Shéi tīng dào jìu rén kū

Có ai nghe thấy tiếng người xưa khóc

爱情两个字好辛苦

Ài qíng liǎng gè zì hǎo xīn kǔ

Hai chữ ái tình đầy cay đắng

是要问一个明白

Shì yào wèn yī gè míng bái

Muốn hỏi rõ một câu

还是要装作糊涂

Hái shì yào zhuāng zuò hú tú

Hay là muốn giả ngây ngô

知多知少难知足

Zhīd uō zhī shǎo nán zhī zú

Biết ít biết nhiều khó mà biết cho đủ

看似个鸳鸯蝴蝶

Kàn shì gè yuān yāng hú dié

Giống như đôi uyên ương hồ điệp

不应该的年代

Bù yìng gāi de nían dài

Trong những năm tháng gian truân

可是谁又能摆脱人世间的悲哀

Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi

Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế

花花世界鸳鸯蝴蝶

Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié

Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa

在人间已是癫

Zài rén jiān yǐ shì diān

Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ

何苦要上青天

Hé kǔ yào shàng qīng tiān

Đâu cần phải bay lên tận trời xanh

不如温柔同眠

Bù rú wēn róu tóng mían

Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên

看似个鸳鸯蝴蝶

Kàn shì gè yuān yāng hú dié

Giống như đôi uyên ương hồ điệp

不应该的年代

Bù yìng gāi de nían dài

Trong những năm tháng gian truân

可是谁又能摆脱人世间的悲哀

Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi

Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế

花花世界鸳鸯蝴蝶

Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié

Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa

在人间已是癫

Zài rén jiān yǐ shì diān

Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ

何苦要上青天

Hé kǔ yào shàng qīng tiān

Đâu cần phải bay lên tận trời xanh

不如温柔同眠

Bù rú wēn róu tóng mían

Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên

*Lời dịch Anh:

Yesterday's sun was like water flowing east

Stay away from me

I'm so worried today

The water flows better when the knife is cut off

Raise a cup to get rid of sorrow

In the Ming Dynasty, the wind was clear

Only new people laugh

Who heard the old man cry

Love is a bitter word

Is to ask a clear question

It is also to pretend to paste

To know more is to know less

Looks like a yuan butterfly

The age that should not be

But who can take off

Human sorrow

Flower world vulture butterfly

It is madness among men

Why bother to go to heaven

Not as soft as sleeping together

The poet has a journey of his own

At the noisy entrance of the harbor

In the cold valley

At a distant Angle from the clamour

The poet has his own voice

In the fire red Li Ming

In the soft yellow twilight

He is never silent before the face of night

The land is as wide as a dream

The stars are falling over the sea

Sailing over the rolling, edgeless grass

Who can stop the mooring

My fingers are held by the evening wind

The breast was caressed by the running water

They may remember me on those roads

Liang mountain

Looks like a yuan butterfly

The age that should not be

But who can take off

Human sorrow

Flower world vulture butterfly

It is madness among men

Why bother to go to heaven

Not as soft as sleeping together

The poet has a journey of his own

At the noisy entrance of the harbor

In the cold valley

At a distant Angle from the clamour

The poet has his own voice

In the fire red Li Ming

In the soft yellow twilight

He is never silent before the face of night

The land is as wide as a dream

The stars are falling over the sea

Sailing over the rolling, edgeless grass

Who can stop the mooring

My fingers are held by the evening wind

The breast was caressed by the running water

They may remember me on those roads

Liang mountain.
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Back