[Lyrics + Vietsub] Mộng Uyên Ương Hồ Điệp - Hạo Thiên OST Bao Thanh Thiên 1993

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi mmlaclac, 14 Tháng tám 2021.

  1. mmlaclac Be your own light! ^^

    Bài viết:
    174


    Tân mộng uyên ương hồ điệp - 新鸳鸯蝴蝶梦 - Hạo Thiên 昊天

    Nhạc kết phim Bao Thanh Thiên 1993

    Tên tiếng anh: New Mandarin Duck Butterfly Dream

    Hát gốc trong nhạc phim: Hoàng An 黄安

    Thơ, soạn lời: Hoàng An 黄安

    Biên khúc: Chiêm Hoành Đạt 詹宏达

    Bối cảnh sáng tác:


    Một tuổi tối tháng 10 năm 1992, Hoàng An ôm con gái xuống lầu đi tản bộ, đột nhiên anh nghe thấy một đoạn giai điệu. Hoàng Anh vội trở về nhà, cấp tốc ghi lại đoạn giai điệu đang nhớ kỹ vừa rồi.

    Đây chỉ là âm thanh giai điệu leng keng, trôi chảy mà thôi, nhưng nhờ nó mà Mộng uyên ương hồ điệp "nguyên gốc đã ra đời. Nhưng nó còn cần cả lời bài hát thật phù hợp.

    Hoàng An cảm thấy giai điệu đó rất cổ xưa, thế là anh lật thơ Đường ra xem, vừa khéo lật đến thơ của Lý Bạch cùng Đỗ Phủ.

    Trong thơ Lý Bạch trong" Tuyên châu tạ thiểu lâu tiễn biệt giáo thư thúc vân "có miêu tả một đoạn:

    Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu, loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu, trừu đao đoạn thủy thủy canh lưu, cử bôi tiêu sầu sầu canh sầu, nhân sinh tại thế bất xưng ý, minh triêu tán phát lộng biển chu (tạm dịch: Ta của ngày hôm qua trôi đi, ngày hôm nay không thể lưu lại; loạn tâm người, ngày hôm nay nhiều ưu phiền, rút dao chém nước, nước càng chảy, nâng chén tiêu sầu, sầu càng sâu; một đời người sống không hổ thẹn, Minh triều chỉ làm một thuyền nhỏ chu du)

    Hoàng An chỉ chỉnh sửa, thêm thắt đôi chút liền có được đoạn ca từ mới cho" Mộng Uyên Ương Hồ Điệp.

    Thời điểm những năm 90 đến những năm 2000, bài này được chọn làm nhạc kết thúc cho phim mang đậm sắc thái Trung Quốc nồng đượm, ca từ trích dẫn trong kinh phật cùng thơ cổ càng làm sâu sắc thêm nền văn hóa hàm súc này. Cổ văn cùng tiếng phổ thông (hiện đại) được kết hợp hoàn mỹ, câu hát thốt lên một tình yêu thư thái, ca từ đơn giản nhưng lại có sức hút động lòng người, gắn liền với tuổi thơ, có thể cả đời không quên.

    Năm 2016, Hoàng An có một phát ngôn liên quan đến chính trị, sau đó gây nên một màn phong ba dậy sóng, có đánh giá cho rằng vì lí do đó mà một lượng fan không nhỏ của bài hát đã "bỏ thích"! Nhưng cũng có đa số người (trong đó có mình), cho dù Hoàng An đã làm gì, cũng không liên quan tới ca khúc mà mình yêu thích cả! Nó là dấu ấn, là tuổi thơ, là ký ức, là tình người trả qua mấy chục năm trưởng thành của mình!

    Ngoài ra, mình nhớ còn có bản tiếng anh tên là Can't let go do Tokyo Square trình bày nữa.

    Nói nhiều rồi, giờ thì cùng chill thôi nào~

    *Lời Hán tự - pinyin - dịch Việt:

    昨日像那东流水

    Zuó rì xìang nà dōng líu shuǐ

    Ngày hôm qua như giọt nước chạy về đông

    离我远去不可留

    líu jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

    Cứ mãi xa mà ta không thể nắm giữ

    今日乱我心多烦忧

    Jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

    Hôm nay biết bao ưu phiền làm rối lòng ta

    抽刀断水水更流

    Chōu dāo dùan shuǐ shuǐ gèng líu

    Rút đao chém nước nước càng chảy

    举杯消愁愁更愁

    Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu

    Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm

    明朝清风四飘流

    Míng cháo qīng fēng sì piāo líu

    Gió sớm mai thổi đi bốn phương

    由来只闻新人笑

    Yóu lái zhǐ wén xīn rén xìao

    Xưa nay chỉ thấy người nay cười

    有谁听到旧人哭

    Shéi tīng dào jìu rén kū

    Có ai nghe thấy tiếng người xưa khóc

    爱情两个字好辛苦

    Ài qíng liǎng gè zì hǎo xīn kǔ

    Hai chữ ái tình đầy cay đắng

    是要问一个明白

    Shì yào wèn yī gè míng bái

    Muốn hỏi rõ một câu

    还是要装作糊涂

    Hái shì yào zhuāng zuò hú tú

    Hay là muốn giả ngây ngô

    知多知少难知足

    Zhīd uō zhī shǎo nán zhī zú

    Biết ít biết nhiều khó mà biết cho đủ

    看似个鸳鸯蝴蝶

    Kàn shì gè yuān yāng hú dié

    Giống như đôi uyên ương hồ điệp

    不应该的年代

    Bù yìng gāi de nían dài

    Trong những năm tháng gian truân

    可是谁又能摆脱人世间的悲哀

    Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi

    Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế

    花花世界鸳鸯蝴蝶

    Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié

    Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa

    在人间已是癫

    Zài rén jiān yǐ shì diān

    Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ

    何苦要上青天

    Hé kǔ yào shàng qīng tiān

    Đâu cần phải bay lên tận trời xanh

    不如温柔同眠

    Bù rú wēn róu tóng mían

    Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên

    昨日像那东流水

    Zuó rì xìang nà dōng líu shuǐ

    Ngày hôm qua như giọt nước chạy về đông

    离我远去不可留

    líu jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

    Cứ mãi xa mà ta không thể nắm giữ

    今日乱我心多烦忧

    Jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu

    Hôm nay biết bao ưu phiền làm rối lòng ta

    抽刀断水水更流

    Chōu dāo dùan shuǐ shuǐ gèng líu

    Rút đao chém nước nước càng chảy

    举杯消愁愁更愁

    Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu

    Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm

    明朝清风四飘流

    Míng cháo qīng fēng sì piāo líu

    Gió sớm mai thổi đi bốn phương

    由来只闻新人笑

    Yóu lái zhǐ wén xīn rén xìao

    Xưa nay chỉ thấy người nay cười

    有谁听到旧人哭

    Shéi tīng dào jìu rén kū

    Có ai nghe thấy tiếng người xưa khóc

    爱情两个字好辛苦

    Ài qíng liǎng gè zì hǎo xīn kǔ

    Hai chữ ái tình đầy cay đắng

    是要问一个明白

    Shì yào wèn yī gè míng bái

    Muốn hỏi rõ một câu

    还是要装作糊涂

    Hái shì yào zhuāng zuò hú tú

    Hay là muốn giả ngây ngô

    知多知少难知足

    Zhīd uō zhī shǎo nán zhī zú

    Biết ít biết nhiều khó mà biết cho đủ

    看似个鸳鸯蝴蝶

    Kàn shì gè yuān yāng hú dié

    Giống như đôi uyên ương hồ điệp

    不应该的年代

    Bù yìng gāi de nían dài

    Trong những năm tháng gian truân

    可是谁又能摆脱人世间的悲哀

    Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi

    Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế

    花花世界鸳鸯蝴蝶

    Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié

    Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa

    在人间已是癫

    Zài rén jiān yǐ shì diān

    Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ

    何苦要上青天

    Hé kǔ yào shàng qīng tiān

    Đâu cần phải bay lên tận trời xanh

    不如温柔同眠

    Bù rú wēn róu tóng mían

    Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên

    看似个鸳鸯蝴蝶

    Kàn shì gè yuān yāng hú dié

    Giống như đôi uyên ương hồ điệp

    不应该的年代

    Bù yìng gāi de nían dài

    Trong những năm tháng gian truân

    可是谁又能摆脱人世间的悲哀

    Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi

    Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế

    花花世界鸳鸯蝴蝶

    Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié

    Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa

    在人间已是癫

    Zài rén jiān yǐ shì diān

    Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ

    何苦要上青天

    Hé kǔ yào shàng qīng tiān

    Đâu cần phải bay lên tận trời xanh

    不如温柔同眠

    Bù rú wēn róu tóng mían

    Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên

    *Lời dịch Anh:

    Yesterday's sun was like water flowing east

    Stay away from me

    I'm so worried today

    The water flows better when the knife is cut off

    Raise a cup to get rid of sorrow

    In the Ming Dynasty, the wind was clear

    Only new people laugh

    Who heard the old man cry

    Love is a bitter word

    Is to ask a clear question

    It is also to pretend to paste

    To know more is to know less

    Looks like a yuan butterfly

    The age that should not be

    But who can take off

    Human sorrow

    Flower world vulture butterfly

    It is madness among men

    Why bother to go to heaven

    Not as soft as sleeping together

    The poet has a journey of his own

    At the noisy entrance of the harbor

    In the cold valley

    At a distant Angle from the clamour

    The poet has his own voice

    In the fire red Li Ming

    In the soft yellow twilight

    He is never silent before the face of night

    The land is as wide as a dream

    The stars are falling over the sea

    Sailing over the rolling, edgeless grass

    Who can stop the mooring

    My fingers are held by the evening wind

    The breast was caressed by the running water

    They may remember me on those roads

    Liang mountain

    Looks like a yuan butterfly

    The age that should not be

    But who can take off

    Human sorrow

    Flower world vulture butterfly

    It is madness among men

    Why bother to go to heaven

    Not as soft as sleeping together

    The poet has a journey of his own

    At the noisy entrance of the harbor

    In the cold valley

    At a distant Angle from the clamour

    The poet has his own voice

    In the fire red Li Ming

    In the soft yellow twilight

    He is never silent before the face of night

    The land is as wide as a dream

    The stars are falling over the sea

    Sailing over the rolling, edgeless grass

    Who can stop the mooring

    My fingers are held by the evening wind

    The breast was caressed by the running water

    They may remember me on those roads

    Liang mountain.
     
    Thùy MinhMèo Cacao thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 15 Tháng tám 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...