

Tân mộng uyên ương hồ điệp - 新鸳鸯蝴蝶梦 - Hạo Thiên 昊天
Nhạc kết phim Bao Thanh Thiên 1993
Tên tiếng anh: New Mandarin Duck Butterfly Dream
Hát gốc trong nhạc phim: Hoàng An 黄安
Thơ, soạn lời: Hoàng An 黄安
Biên khúc: Chiêm Hoành Đạt 詹宏达
Bối cảnh sáng tác:
Một tuổi tối tháng 10 năm 1992, Hoàng An ôm con gái xuống lầu đi tản bộ, đột nhiên anh nghe thấy một đoạn giai điệu. Hoàng Anh vội trở về nhà, cấp tốc ghi lại đoạn giai điệu đang nhớ kỹ vừa rồi.
Đây chỉ là âm thanh giai điệu leng keng, trôi chảy mà thôi, nhưng nhờ nó mà Mộng uyên ương hồ điệp "nguyên gốc đã ra đời. Nhưng nó còn cần cả lời bài hát thật phù hợp.
Hoàng An cảm thấy giai điệu đó rất cổ xưa, thế là anh lật thơ Đường ra xem, vừa khéo lật đến thơ của Lý Bạch cùng Đỗ Phủ.
Trong thơ Lý Bạch trong" Tuyên châu tạ thiểu lâu tiễn biệt giáo thư thúc vân "có miêu tả một đoạn:
Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu, loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu, trừu đao đoạn thủy thủy canh lưu, cử bôi tiêu sầu sầu canh sầu, nhân sinh tại thế bất xưng ý, minh triêu tán phát lộng biển chu (tạm dịch: Ta của ngày hôm qua trôi đi, ngày hôm nay không thể lưu lại; loạn tâm người, ngày hôm nay nhiều ưu phiền, rút dao chém nước, nước càng chảy, nâng chén tiêu sầu, sầu càng sâu; một đời người sống không hổ thẹn, Minh triều chỉ làm một thuyền nhỏ chu du)
Hoàng An chỉ chỉnh sửa, thêm thắt đôi chút liền có được đoạn ca từ mới cho" Mộng Uyên Ương Hồ Điệp.
Thời điểm những năm 90 đến những năm 2000, bài này được chọn làm nhạc kết thúc cho phim mang đậm sắc thái Trung Quốc nồng đượm, ca từ trích dẫn trong kinh phật cùng thơ cổ càng làm sâu sắc thêm nền văn hóa hàm súc này. Cổ văn cùng tiếng phổ thông (hiện đại) được kết hợp hoàn mỹ, câu hát thốt lên một tình yêu thư thái, ca từ đơn giản nhưng lại có sức hút động lòng người, gắn liền với tuổi thơ, có thể cả đời không quên.
Năm 2016, Hoàng An có một phát ngôn liên quan đến chính trị, sau đó gây nên một màn phong ba dậy sóng, có đánh giá cho rằng vì lí do đó mà một lượng fan không nhỏ của bài hát đã "bỏ thích"! Nhưng cũng có đa số người (trong đó có mình), cho dù Hoàng An đã làm gì, cũng không liên quan tới ca khúc mà mình yêu thích cả! Nó là dấu ấn, là tuổi thơ, là ký ức, là tình người trả qua mấy chục năm trưởng thành của mình!
Ngoài ra, mình nhớ còn có bản tiếng anh tên là Can't let go do Tokyo Square trình bày nữa.
Nói nhiều rồi, giờ thì cùng chill thôi nào~
*Lời Hán tự - pinyin - dịch Việt:
昨日像那东流水
Zuó rì xìang nà dōng líu shuǐ
Ngày hôm qua như giọt nước chạy về đông
离我远去不可留
líu jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu
Cứ mãi xa mà ta không thể nắm giữ
今日乱我心多烦忧
Jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu
Hôm nay biết bao ưu phiền làm rối lòng ta
抽刀断水水更流
Chōu dāo dùan shuǐ shuǐ gèng líu
Rút đao chém nước nước càng chảy
举杯消愁愁更愁
Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm
明朝清风四飘流
Míng cháo qīng fēng sì piāo líu
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
由来只闻新人笑
Yóu lái zhǐ wén xīn rén xìao
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
有谁听到旧人哭
Shéi tīng dào jìu rén kū
Có ai nghe thấy tiếng người xưa khóc
爱情两个字好辛苦
Ài qíng liǎng gè zì hǎo xīn kǔ
Hai chữ ái tình đầy cay đắng
是要问一个明白
Shì yào wèn yī gè míng bái
Muốn hỏi rõ một câu
还是要装作糊涂
Hái shì yào zhuāng zuò hú tú
Hay là muốn giả ngây ngô
知多知少难知足
Zhīd uō zhī shǎo nán zhī zú
Biết ít biết nhiều khó mà biết cho đủ
看似个鸳鸯蝴蝶
Kàn shì gè yuān yāng hú dié
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
Bù yìng gāi de nían dài
Trong những năm tháng gian truân
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi
Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế
花花世界鸳鸯蝴蝶
Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié
Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa
在人间已是癫
Zài rén jiān yǐ shì diān
Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ
何苦要上青天
Hé kǔ yào shàng qīng tiān
Đâu cần phải bay lên tận trời xanh
不如温柔同眠
Bù rú wēn róu tóng mían
Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên
昨日像那东流水
Zuó rì xìang nà dōng líu shuǐ
Ngày hôm qua như giọt nước chạy về đông
离我远去不可留
líu jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu
Cứ mãi xa mà ta không thể nắm giữ
今日乱我心多烦忧
Jīn rì lùan wǒ xīn duō fán yōu
Hôm nay biết bao ưu phiền làm rối lòng ta
抽刀断水水更流
Chōu dāo dùan shuǐ shuǐ gèng líu
Rút đao chém nước nước càng chảy
举杯消愁愁更愁
Jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
Nâng chén tiêu sầu càng sầu thêm
明朝清风四飘流
Míng cháo qīng fēng sì piāo líu
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
由来只闻新人笑
Yóu lái zhǐ wén xīn rén xìao
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
有谁听到旧人哭
Shéi tīng dào jìu rén kū
Có ai nghe thấy tiếng người xưa khóc
爱情两个字好辛苦
Ài qíng liǎng gè zì hǎo xīn kǔ
Hai chữ ái tình đầy cay đắng
是要问一个明白
Shì yào wèn yī gè míng bái
Muốn hỏi rõ một câu
还是要装作糊涂
Hái shì yào zhuāng zuò hú tú
Hay là muốn giả ngây ngô
知多知少难知足
Zhīd uō zhī shǎo nán zhī zú
Biết ít biết nhiều khó mà biết cho đủ
看似个鸳鸯蝴蝶
Kàn shì gè yuān yāng hú dié
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
Bù yìng gāi de nían dài
Trong những năm tháng gian truân
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi
Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế
花花世界鸳鸯蝴蝶
Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié
Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa
在人间已是癫
Zài rén jiān yǐ shì diān
Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ
何苦要上青天
Hé kǔ yào shàng qīng tiān
Đâu cần phải bay lên tận trời xanh
不如温柔同眠
Bù rú wēn róu tóng mían
Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên
看似个鸳鸯蝴蝶
Kàn shì gè yuān yāng hú dié
Giống như đôi uyên ương hồ điệp
不应该的年代
Bù yìng gāi de nían dài
Trong những năm tháng gian truân
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
Kě shì shéi yòu néng bǎi tuō rén shì jiān de bēi āi
Là ai có thể thoát khỏi nỗi khổ của nhân thế
花花世界鸳鸯蝴蝶
Huā huā shì jiè yuān yāng hú dié
Đôi uyên ương hồ điệp giữa thế gian đầy hương hoa
在人间已是癫
Zài rén jiān yǐ shì diān
Tồn tại nơi nhân thế đã là điều diệu kỳ
何苦要上青天
Hé kǔ yào shàng qīng tiān
Đâu cần phải bay lên tận trời xanh
不如温柔同眠
Bù rú wēn róu tóng mían
Chi bằng hãy cứ nhẹ nhàng ngủ yên
*Lời dịch Anh:
Yesterday's sun was like water flowing east
Stay away from me
I'm so worried today
The water flows better when the knife is cut off
Raise a cup to get rid of sorrow
In the Ming Dynasty, the wind was clear
Only new people laugh
Who heard the old man cry
Love is a bitter word
Is to ask a clear question
It is also to pretend to paste
To know more is to know less
Looks like a yuan butterfly
The age that should not be
But who can take off
Human sorrow
Flower world vulture butterfly
It is madness among men
Why bother to go to heaven
Not as soft as sleeping together
The poet has a journey of his own
At the noisy entrance of the harbor
In the cold valley
At a distant Angle from the clamour
The poet has his own voice
In the fire red Li Ming
In the soft yellow twilight
He is never silent before the face of night
The land is as wide as a dream
The stars are falling over the sea
Sailing over the rolling, edgeless grass
Who can stop the mooring
My fingers are held by the evening wind
The breast was caressed by the running water
They may remember me on those roads
Liang mountain
Looks like a yuan butterfly
The age that should not be
But who can take off
Human sorrow
Flower world vulture butterfly
It is madness among men
Why bother to go to heaven
Not as soft as sleeping together
The poet has a journey of his own
At the noisy entrance of the harbor
In the cold valley
At a distant Angle from the clamour
The poet has his own voice
In the fire red Li Ming
In the soft yellow twilight
He is never silent before the face of night
The land is as wide as a dream
The stars are falling over the sea
Sailing over the rolling, edgeless grass
Who can stop the mooring
My fingers are held by the evening wind
The breast was caressed by the running water
They may remember me on those roads
Liang mountain.
Chỉnh sửa cuối: