Bài viết: 771 



Misutaa (Mr)
Trình bày: YOASOBI
Composition: Ayase
Vocal: Ikura
Mr là bài hát mới vừa ra mắt của Yoasobi, ca khúc này được chuyển thể từ tiểu thuyết "私だけの所有者 (Watashi dake no Shoyuusha
Chủ Nhân Của Riêng Tôi" của tác giả 島本理生 (Shimamoto Rio). Bài này có giai điệu nhanh, dồn dập lại có chút gì đó vui tươi, đáng yêu, mới đầu mình nghe có cảm giác nó không hay cho lắm, kiểu có chút gì đó lạ lạ, nhưng khi nghe một số lần sau thì mình cảm thấy bài này khá cuốn, cũng dễ gây nghiện lắm ấy, có lẽ đây là một bài hát đối với mình là bài hát không thấm liền ngay lần đầu nghe chỉ có nghe nhiều mới thấm được ý, chắc vậy, đây chỉ là cảm nhận của mình về bản nhạc này thôi, còn cảm nhận của các bạn như thế nào thì hãy nghe và cảm nhận nó nhé, còn nữa như ở trên kia đã ghi, bài này chuyển thể từ tiểu thuyết có tên được dịch sang tiếng Việt là Chủ Nhân Của Riêng Tôi, nên nội dung của bài nhạc có lẽ cũng tương tự như tiểu thuyết vậy, theo mình đọc được ở trên chỗ trans Tiếng Anh của nó là thế này, bài này nói về một Android Boku viết thư cho chủ nhân của người máy ấy là Naruse về mối quan hệ của họ, cũng là về việc bản thân anh đã có tình cảm từ cái nhìn đầu tiên với chủ nhân của anh ấy như thế nào, đó chỉ là một chút nội dung mà mình biết thôi, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!
Japanese Lyrics:
シングルサイズの部屋で
一人きり
思い出すのはあなたとの暮らし
物語の舞台は
ビルが群れる
大都会を遠くに見る
海辺の街
初めて会った日のことだって
今もまだちゃんと覚えてる
フォーマルなシャツ
ジャケットが少し不似合いなあなた
言葉数は少なくて
いつも厳しくて
叱られてばかりで
機械仕掛けの心を
無力さが包んでいった
でも
あなたを知りたくて
何もかも知っていたくて
だけど教えてなんて
言えずに一人
そっと夜に祈る
少しでも分かりたくて
そんな日々を繰り返した
それでも時折見せてくれた
穏やかなあの表情も
一度だけ浮かべた涙も
隠し切れずに溢れていた
優しさだった
あの日もそうだった
あれは二人最後の思い出
暗闇でこの手を握り返して
笑ってくれた
あなたはもういない
今でも聴きたくて
もう一度聴かせて欲しくて
優しくて不器用な
あなたの声を 厳しい言葉を
なんて願うこの気持ちは
どんな名前なんですか
またいつもと同じように
私のこと叱ってよミスター
Romanji:
Shinguru saizu no heya de
Hitorikiri
Omoidasu no wa anata to no kurashi
Monogatari no butai wa
Biru ga mureru
Daitokai wo tooku ni miru
Umibe no machi
Hajimete atta hi no koto datte
Ima mo mada chanto oboeteru
Foomaru na shatsu
Jaketto ga sukoshi funiai na anata
Kotobakazu wa sukunakute
Itsumo kibishikute
Shikararete bakari de
Kikaijikake no kokoro wo
Muryokusa ga tsutsunde itta
Demo
Anata wo shiritakute
Nani mo ka mo shitte itakute
Dakedo oshiete nante
Iezu ni hitori
Sotto yoru ni inoru
Sukoshi demo wakaritakute
Sonna hibi wo kurikaeshita
Soredemo tokiori misete kureta
Odayaka na ano hyoujou mo
Ichido dake ukabeta namida mo
Kakushikirezu ni koborete ita
Yasashisa datta
Ano hi mo sou datta
Are wa futari saigo no omoide
Kurayami de kono te wo nigirikaeshite
Waratte kureta
Anata wa mou inai
Ima demo kikitakute
Mou ichido kikasete hoshikute
Yasashikute bukiyou na
Anata no koe wo kibishii kotoba wo
Nante negau kono kimochi wa
Donna namae nan desu ka
Mata itsumo to onaji you ni
Watashi no koto shikatte yo misutaa
English Translation:
In a single-size room1
All alone
I remember my daily life with you
The scene of the story
Sets in a crowd of buildings
A seaside town
With a big city by far
It was the day we met first
Even now, I still remember it well
Formal shirt and jacket
Didn't match with you
With few words
You've always been scolded for being strict
Helplessness enveloped
My mechanical mind
But,
I wanted to know you
I wanted to know everything and anything
But I taught you
Without saying a word
To slowly pray alone at night
I want to understand, even a little bit
I keep repeating all these days
However, you showed sometimes
This kind expression
You shed a tear only once
You couldn't hide it and you spilled it
That was kindness
So was it that day
That was our last memory together
In the darkness, hold that hand back
You smiled at me
You're no longer here
But now, I want to hear you
I want you to let me hear you once again
You, which are nice and clumsy,
Your harsh voice,
I badly hope to hear it..
What's the name of this feeling?
One more time, as usual,
Give me a scolding, Mister
Vietsub:
Trong căn phòng đơn quạnh quẽ
Tôi lẻ loi một mình
Nhớ lại cuộc sống lúc có người ở cạnh bên
Bối cảnh câu chuyện
Là một thị trấn ven biển
Trông về thành phố lớn xa xôi
Với vô vàn tòa nhà san sát
Ký ức về lần đầu gặp mặt
Đến giờ vẫn còn như in
Người mặc sơ mi tuy chỉnh tề
Áo khoác lại có chút không hợp mắt
Còn thêm tính cách kiệm lời
Hay nghiêm nghị cau có
Bao lần trách mắng, cũng chỉ mỗi tôi nghe
Và nỗi bất lực đã bao trùm
Con tim máy móc này
Thế nhưng
Tôi lại muốn biết nhiều hơn nữa về người
Muốn thấu hiểu thật trọn vẹn
Mà thiết tha nói ra thì quả là không thể
Nên xin âm thầm một mình
Cầu nguyện với đêm trôi
Dù chỉ là chút ít, thì vẫn muốn tường tận
Đành lật lại ngày tháng ấy thêm bao lần
Vậy nhưng đôi khi người lại phô bày ra
Nét mặt hiền diệu êm ấm
Cùng giọt nước mắt lăn dài kia
Rơi vội mà không giấu che gì lại
Sự ân cần từ người là thế đấy
Ngày hôm ấy cũng là như vậy
Kỷ niệm cuối cùng giữa hai ta
Trong bóng tối người nắm đôi tay này
Cười tươi rạng rỡ
Nhưng giờ đâu còn đâu
Giờ đây tôi vẫn muốn lắng nghe
Mong sao người hãy cất vang một lần nữa
Giọng nói ấy cùng những lời nghiêm nghị
Dịu dàng và vụng về biết bao
Ôi cảm xúc mong ước khắc khoải này
Tôi nên gọi tên ra sao đây
Nên xin người hãy cứ như bao ngày trước
Mà trách mắng tôi đi, hỡi chủ nhân.
Trình bày: YOASOBI
Composition: Ayase
Vocal: Ikura
Mr là bài hát mới vừa ra mắt của Yoasobi, ca khúc này được chuyển thể từ tiểu thuyết "私だけの所有者 (Watashi dake no Shoyuusha
Chủ Nhân Của Riêng Tôi" của tác giả 島本理生 (Shimamoto Rio). Bài này có giai điệu nhanh, dồn dập lại có chút gì đó vui tươi, đáng yêu, mới đầu mình nghe có cảm giác nó không hay cho lắm, kiểu có chút gì đó lạ lạ, nhưng khi nghe một số lần sau thì mình cảm thấy bài này khá cuốn, cũng dễ gây nghiện lắm ấy, có lẽ đây là một bài hát đối với mình là bài hát không thấm liền ngay lần đầu nghe chỉ có nghe nhiều mới thấm được ý, chắc vậy, đây chỉ là cảm nhận của mình về bản nhạc này thôi, còn cảm nhận của các bạn như thế nào thì hãy nghe và cảm nhận nó nhé, còn nữa như ở trên kia đã ghi, bài này chuyển thể từ tiểu thuyết có tên được dịch sang tiếng Việt là Chủ Nhân Của Riêng Tôi, nên nội dung của bài nhạc có lẽ cũng tương tự như tiểu thuyết vậy, theo mình đọc được ở trên chỗ trans Tiếng Anh của nó là thế này, bài này nói về một Android Boku viết thư cho chủ nhân của người máy ấy là Naruse về mối quan hệ của họ, cũng là về việc bản thân anh đã có tình cảm từ cái nhìn đầu tiên với chủ nhân của anh ấy như thế nào, đó chỉ là một chút nội dung mà mình biết thôi, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!
Japanese Lyrics:
シングルサイズの部屋で
一人きり
思い出すのはあなたとの暮らし
物語の舞台は
ビルが群れる
大都会を遠くに見る
海辺の街
初めて会った日のことだって
今もまだちゃんと覚えてる
フォーマルなシャツ
ジャケットが少し不似合いなあなた
言葉数は少なくて
いつも厳しくて
叱られてばかりで
機械仕掛けの心を
無力さが包んでいった
でも
あなたを知りたくて
何もかも知っていたくて
だけど教えてなんて
言えずに一人
そっと夜に祈る
少しでも分かりたくて
そんな日々を繰り返した
それでも時折見せてくれた
穏やかなあの表情も
一度だけ浮かべた涙も
隠し切れずに溢れていた
優しさだった
あの日もそうだった
あれは二人最後の思い出
暗闇でこの手を握り返して
笑ってくれた
あなたはもういない
今でも聴きたくて
もう一度聴かせて欲しくて
優しくて不器用な
あなたの声を 厳しい言葉を
なんて願うこの気持ちは
どんな名前なんですか
またいつもと同じように
私のこと叱ってよミスター
Romanji:
Shinguru saizu no heya de
Hitorikiri
Omoidasu no wa anata to no kurashi
Monogatari no butai wa
Biru ga mureru
Daitokai wo tooku ni miru
Umibe no machi
Hajimete atta hi no koto datte
Ima mo mada chanto oboeteru
Foomaru na shatsu
Jaketto ga sukoshi funiai na anata
Kotobakazu wa sukunakute
Itsumo kibishikute
Shikararete bakari de
Kikaijikake no kokoro wo
Muryokusa ga tsutsunde itta
Demo
Anata wo shiritakute
Nani mo ka mo shitte itakute
Dakedo oshiete nante
Iezu ni hitori
Sotto yoru ni inoru
Sukoshi demo wakaritakute
Sonna hibi wo kurikaeshita
Soredemo tokiori misete kureta
Odayaka na ano hyoujou mo
Ichido dake ukabeta namida mo
Kakushikirezu ni koborete ita
Yasashisa datta
Ano hi mo sou datta
Are wa futari saigo no omoide
Kurayami de kono te wo nigirikaeshite
Waratte kureta
Anata wa mou inai
Ima demo kikitakute
Mou ichido kikasete hoshikute
Yasashikute bukiyou na
Anata no koe wo kibishii kotoba wo
Nante negau kono kimochi wa
Donna namae nan desu ka
Mata itsumo to onaji you ni
Watashi no koto shikatte yo misutaa
English Translation:
In a single-size room1
All alone
I remember my daily life with you
The scene of the story
Sets in a crowd of buildings
A seaside town
With a big city by far
It was the day we met first
Even now, I still remember it well
Formal shirt and jacket
Didn't match with you
With few words
You've always been scolded for being strict
Helplessness enveloped
My mechanical mind
But,
I wanted to know you
I wanted to know everything and anything
But I taught you
Without saying a word
To slowly pray alone at night
I want to understand, even a little bit
I keep repeating all these days
However, you showed sometimes
This kind expression
You shed a tear only once
You couldn't hide it and you spilled it
That was kindness
So was it that day
That was our last memory together
In the darkness, hold that hand back
You smiled at me
You're no longer here
But now, I want to hear you
I want you to let me hear you once again
You, which are nice and clumsy,
Your harsh voice,
I badly hope to hear it..
What's the name of this feeling?
One more time, as usual,
Give me a scolding, Mister
Vietsub:
Trong căn phòng đơn quạnh quẽ
Tôi lẻ loi một mình
Nhớ lại cuộc sống lúc có người ở cạnh bên
Bối cảnh câu chuyện
Là một thị trấn ven biển
Trông về thành phố lớn xa xôi
Với vô vàn tòa nhà san sát
Ký ức về lần đầu gặp mặt
Đến giờ vẫn còn như in
Người mặc sơ mi tuy chỉnh tề
Áo khoác lại có chút không hợp mắt
Còn thêm tính cách kiệm lời
Hay nghiêm nghị cau có
Bao lần trách mắng, cũng chỉ mỗi tôi nghe
Và nỗi bất lực đã bao trùm
Con tim máy móc này
Thế nhưng
Tôi lại muốn biết nhiều hơn nữa về người
Muốn thấu hiểu thật trọn vẹn
Mà thiết tha nói ra thì quả là không thể
Nên xin âm thầm một mình
Cầu nguyện với đêm trôi
Dù chỉ là chút ít, thì vẫn muốn tường tận
Đành lật lại ngày tháng ấy thêm bao lần
Vậy nhưng đôi khi người lại phô bày ra
Nét mặt hiền diệu êm ấm
Cùng giọt nước mắt lăn dài kia
Rơi vội mà không giấu che gì lại
Sự ân cần từ người là thế đấy
Ngày hôm ấy cũng là như vậy
Kỷ niệm cuối cùng giữa hai ta
Trong bóng tối người nắm đôi tay này
Cười tươi rạng rỡ
Nhưng giờ đâu còn đâu
Giờ đây tôi vẫn muốn lắng nghe
Mong sao người hãy cất vang một lần nữa
Giọng nói ấy cùng những lời nghiêm nghị
Dịu dàng và vụng về biết bao
Ôi cảm xúc mong ước khắc khoải này
Tôi nên gọi tên ra sao đây
Nên xin người hãy cứ như bao ngày trước
Mà trách mắng tôi đi, hỡi chủ nhân.