[Lyrics + Vietsub] Misutaa - YOASOBI

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 18 Tháng hai 2022.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    714
    Misutaa (Mr)

    Trình bày:
    YOASOBI





    Composition: Ayase

    Vocal: Ikura

    Mr là bài hát mới vừa ra mắt của Yoasobi, ca khúc này được chuyển thể từ tiểu thuyết "私だけの所有者 (Watashi dake no Shoyuusha

    Chủ Nhân Của Riêng Tôi" của tác giả 島本理生 (Shimamoto Rio). Bài này có giai điệu nhanh, dồn dập lại có chút gì đó vui tươi, đáng yêu, mới đầu mình nghe có cảm giác nó không hay cho lắm, kiểu có chút gì đó lạ lạ, nhưng khi nghe một số lần sau thì mình cảm thấy bài này khá cuốn, cũng dễ gây nghiện lắm ấy, có lẽ đây là một bài hát đối với mình là bài hát không thấm liền ngay lần đầu nghe chỉ có nghe nhiều mới thấm được ý, chắc vậy, đây chỉ là cảm nhận của mình về bản nhạc này thôi, còn cảm nhận của các bạn như thế nào thì hãy nghe và cảm nhận nó nhé, còn nữa như ở trên kia đã ghi, bài này chuyển thể từ tiểu thuyết có tên được dịch sang tiếng Việt là Chủ Nhân Của Riêng Tôi, nên nội dung của bài nhạc có lẽ cũng tương tự như tiểu thuyết vậy, theo mình đọc được ở trên chỗ trans Tiếng Anh của nó là thế này, bài này nói về một Android Boku viết thư cho chủ nhân của người máy ấy là Naruse về mối quan hệ của họ, cũng là về việc bản thân anh đã có tình cảm từ cái nhìn đầu tiên với chủ nhân của anh ấy như thế nào, đó chỉ là một chút nội dung mà mình biết thôi, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ!

    Japanese Lyrics:

    シングルサイズの部屋で

    一人きり

    思い出すのはあなたとの暮らし

    物語の舞台は

    ビルが群れる

    大都会を遠くに見る

    海辺の街

    初めて会った日のことだって

    今もまだちゃんと覚えてる

    フォーマルなシャツ

    ジャケットが少し不似合いなあなた

    言葉数は少なくて

    いつも厳しくて

    叱られてばかりで

    機械仕掛けの心を

    無力さが包んでいった

    でも

    あなたを知りたくて

    何もかも知っていたくて

    だけど教えてなんて

    言えずに一人

    そっと夜に祈る

    少しでも分かりたくて

    そんな日々を繰り返した

    それでも時折見せてくれた

    穏やかなあの表情も

    一度だけ浮かべた涙も

    隠し切れずに溢れていた

    優しさだった

    あの日もそうだった

    あれは二人最後の思い出

    暗闇でこの手を握り返して

    笑ってくれた

    あなたはもういない

    今でも聴きたくて

    もう一度聴かせて欲しくて

    優しくて不器用な

    あなたの声を 厳しい言葉を

    なんて願うこの気持ちは

    どんな名前なんですか

    またいつもと同じように

    私のこと叱ってよミスター

    Romanji:

    Shinguru saizu no heya de

    Hitorikiri

    Omoidasu no wa anata to no kurashi

    Monogatari no butai wa

    Biru ga mureru

    Daitokai wo tooku ni miru

    Umibe no machi

    Hajimete atta hi no koto datte

    Ima mo mada chanto oboeteru

    Foomaru na shatsu

    Jaketto ga sukoshi funiai na anata

    Kotobakazu wa sukunakute

    Itsumo kibishikute

    Shikararete bakari de

    Kikaijikake no kokoro wo

    Muryokusa ga tsutsunde itta

    Demo

    Anata wo shiritakute

    Nani mo ka mo shitte itakute

    Dakedo oshiete nante

    Iezu ni hitori

    Sotto yoru ni inoru

    Sukoshi demo wakaritakute

    Sonna hibi wo kurikaeshita

    Soredemo tokiori misete kureta

    Odayaka na ano hyoujou mo

    Ichido dake ukabeta namida mo

    Kakushikirezu ni koborete ita

    Yasashisa datta

    Ano hi mo sou datta

    Are wa futari saigo no omoide

    Kurayami de kono te wo nigirikaeshite

    Waratte kureta

    Anata wa mou inai

    Ima demo kikitakute

    Mou ichido kikasete hoshikute

    Yasashikute bukiyou na

    Anata no koe wo kibishii kotoba wo

    Nante negau kono kimochi wa

    Donna namae nan desu ka

    Mata itsumo to onaji you ni

    Watashi no koto shikatte yo misutaa

    English Translation:

    In a single-size room1

    All alone

    I remember my daily life with you

    The scene of the story

    Sets in a crowd of buildings

    A seaside town

    With a big city by far

    It was the day we met first

    Even now, I still remember it well

    Formal shirt and jacket

    Didn't match with you

    With few words

    You've always been scolded for being strict

    Helplessness enveloped

    My mechanical mind

    But,

    I wanted to know you

    I wanted to know everything and anything

    But I taught you

    Without saying a word

    To slowly pray alone at night

    I want to understand, even a little bit

    I keep repeating all these days

    However, you showed sometimes

    This kind expression

    You shed a tear only once

    You couldn't hide it and you spilled it

    That was kindness

    So was it that day

    That was our last memory together

    In the darkness, hold that hand back

    You smiled at me

    You're no longer here

    But now, I want to hear you

    I want you to let me hear you once again

    You, which are nice and clumsy,

    Your harsh voice,

    I badly hope to hear it..

    What's the name of this feeling?

    One more time, as usual,

    Give me a scolding, Mister

    Vietsub:

    Trong căn phòng đơn quạnh quẽ

    Tôi lẻ loi một mình

    Nhớ lại cuộc sống lúc có người ở cạnh bên

    Bối cảnh câu chuyện

    Là một thị trấn ven biển

    Trông về thành phố lớn xa xôi

    Với vô vàn tòa nhà san sát

    Ký ức về lần đầu gặp mặt

    Đến giờ vẫn còn như in

    Người mặc sơ mi tuy chỉnh tề

    Áo khoác lại có chút không hợp mắt

    Còn thêm tính cách kiệm lời

    Hay nghiêm nghị cau có

    Bao lần trách mắng, cũng chỉ mỗi tôi nghe

    Và nỗi bất lực đã bao trùm

    Con tim máy móc này

    Thế nhưng

    Tôi lại muốn biết nhiều hơn nữa về người

    Muốn thấu hiểu thật trọn vẹn

    Mà thiết tha nói ra thì quả là không thể

    Nên xin âm thầm một mình

    Cầu nguyện với đêm trôi

    Dù chỉ là chút ít, thì vẫn muốn tường tận

    Đành lật lại ngày tháng ấy thêm bao lần

    Vậy nhưng đôi khi người lại phô bày ra

    Nét mặt hiền diệu êm ấm

    Cùng giọt nước mắt lăn dài kia

    Rơi vội mà không giấu che gì lại

    Sự ân cần từ người là thế đấy

    Ngày hôm ấy cũng là như vậy

    Kỷ niệm cuối cùng giữa hai ta

    Trong bóng tối người nắm đôi tay này

    Cười tươi rạng rỡ

    Nhưng giờ đâu còn đâu

    Giờ đây tôi vẫn muốn lắng nghe

    Mong sao người hãy cất vang một lần nữa

    Giọng nói ấy cùng những lời nghiêm nghị

    Dịu dàng và vụng về biết bao

    Ôi cảm xúc mong ước khắc khoải này

    Tôi nên gọi tên ra sao đây

    Nên xin người hãy cứ như bao ngày trước

    Mà trách mắng tôi đi, hỡi chủ nhân.​
     
    Mẩu Tũn, Con gà và con mèoGill thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...