Misutaa (Mr) Trình bày: YOASOBI Composition: Ayase Vocal: Ikura Mr là bài hát mới vừa ra mắt của Yoasobi, ca khúc này được chuyển thể từ tiểu thuyết "私だけの所有者 (Watashi dake no Shoyuusha Chủ Nhân Của Riêng Tôi" của tác giả 島本理生 (Shimamoto Rio). Bài này có giai điệu nhanh, dồn dập lại có chút gì đó vui tươi, đáng yêu, mới đầu mình nghe có cảm giác nó không hay cho lắm, kiểu có chút gì đó lạ lạ, nhưng khi nghe một số lần sau thì mình cảm thấy bài này khá cuốn, cũng dễ gây nghiện lắm ấy, có lẽ đây là một bài hát đối với mình là bài hát không thấm liền ngay lần đầu nghe chỉ có nghe nhiều mới thấm được ý, chắc vậy, đây chỉ là cảm nhận của mình về bản nhạc này thôi, còn cảm nhận của các bạn như thế nào thì hãy nghe và cảm nhận nó nhé, còn nữa như ở trên kia đã ghi, bài này chuyển thể từ tiểu thuyết có tên được dịch sang tiếng Việt là Chủ Nhân Của Riêng Tôi, nên nội dung của bài nhạc có lẽ cũng tương tự như tiểu thuyết vậy, theo mình đọc được ở trên chỗ trans Tiếng Anh của nó là thế này, bài này nói về một Android Boku viết thư cho chủ nhân của người máy ấy là Naruse về mối quan hệ của họ, cũng là về việc bản thân anh đã có tình cảm từ cái nhìn đầu tiên với chủ nhân của anh ấy như thế nào, đó chỉ là một chút nội dung mà mình biết thôi, và cuối cùng chúc mọi người nghe nhạc vui vẻ! Japanese Lyrics: シングルサイズの部屋で 一人きり 思い出すのはあなたとの暮らし 物語の舞台は ビルが群れる 大都会を遠くに見る 海辺の街 初めて会った日のことだって 今もまだちゃんと覚えてる フォーマルなシャツ ジャケットが少し不似合いなあなた 言葉数は少なくて いつも厳しくて 叱られてばかりで 機械仕掛けの心を 無力さが包んでいった でも あなたを知りたくて 何もかも知っていたくて だけど教えてなんて 言えずに一人 そっと夜に祈る 少しでも分かりたくて そんな日々を繰り返した それでも時折見せてくれた 穏やかなあの表情も 一度だけ浮かべた涙も 隠し切れずに溢れていた 優しさだった あの日もそうだった あれは二人最後の思い出 暗闇でこの手を握り返して 笑ってくれた あなたはもういない 今でも聴きたくて もう一度聴かせて欲しくて 優しくて不器用な あなたの声を 厳しい言葉を なんて願うこの気持ちは どんな名前なんですか またいつもと同じように 私のこと叱ってよミスター Romanji: Shinguru saizu no heya de Hitorikiri Omoidasu no wa anata to no kurashi Monogatari no butai wa Biru ga mureru Daitokai wo tooku ni miru Umibe no machi Hajimete atta hi no koto datte Ima mo mada chanto oboeteru Foomaru na shatsu Jaketto ga sukoshi funiai na anata Kotobakazu wa sukunakute Itsumo kibishikute Shikararete bakari de Kikaijikake no kokoro wo Muryokusa ga tsutsunde itta Demo Anata wo shiritakute Nani mo ka mo shitte itakute Dakedo oshiete nante Iezu ni hitori Sotto yoru ni inoru Sukoshi demo wakaritakute Sonna hibi wo kurikaeshita Soredemo tokiori misete kureta Odayaka na ano hyoujou mo Ichido dake ukabeta namida mo Kakushikirezu ni koborete ita Yasashisa datta Ano hi mo sou datta Are wa futari saigo no omoide Kurayami de kono te wo nigirikaeshite Waratte kureta Anata wa mou inai Ima demo kikitakute Mou ichido kikasete hoshikute Yasashikute bukiyou na Anata no koe wo kibishii kotoba wo Nante negau kono kimochi wa Donna namae nan desu ka Mata itsumo to onaji you ni Watashi no koto shikatte yo misutaa English Translation: In a single-size room1 All alone I remember my daily life with you The scene of the story Sets in a crowd of buildings A seaside town With a big city by far It was the day we met first Even now, I still remember it well Formal shirt and jacket Didn't match with you With few words You've always been scolded for being strict Helplessness enveloped My mechanical mind But, I wanted to know you I wanted to know everything and anything But I taught you Without saying a word To slowly pray alone at night I want to understand, even a little bit I keep repeating all these days However, you showed sometimes This kind expression You shed a tear only once You couldn't hide it and you spilled it That was kindness So was it that day That was our last memory together In the darkness, hold that hand back You smiled at me You're no longer here But now, I want to hear you I want you to let me hear you once again You, which are nice and clumsy, Your harsh voice, I badly hope to hear it.. What's the name of this feeling? One more time, as usual, Give me a scolding, Mister Vietsub: Trong căn phòng đơn quạnh quẽ Tôi lẻ loi một mình Nhớ lại cuộc sống lúc có người ở cạnh bên Bối cảnh câu chuyện Là một thị trấn ven biển Trông về thành phố lớn xa xôi Với vô vàn tòa nhà san sát Ký ức về lần đầu gặp mặt Đến giờ vẫn còn như in Người mặc sơ mi tuy chỉnh tề Áo khoác lại có chút không hợp mắt Còn thêm tính cách kiệm lời Hay nghiêm nghị cau có Bao lần trách mắng, cũng chỉ mỗi tôi nghe Và nỗi bất lực đã bao trùm Con tim máy móc này Thế nhưng Tôi lại muốn biết nhiều hơn nữa về người Muốn thấu hiểu thật trọn vẹn Mà thiết tha nói ra thì quả là không thể Nên xin âm thầm một mình Cầu nguyện với đêm trôi Dù chỉ là chút ít, thì vẫn muốn tường tận Đành lật lại ngày tháng ấy thêm bao lần Vậy nhưng đôi khi người lại phô bày ra Nét mặt hiền diệu êm ấm Cùng giọt nước mắt lăn dài kia Rơi vội mà không giấu che gì lại Sự ân cần từ người là thế đấy Ngày hôm ấy cũng là như vậy Kỷ niệm cuối cùng giữa hai ta Trong bóng tối người nắm đôi tay này Cười tươi rạng rỡ Nhưng giờ đâu còn đâu Giờ đây tôi vẫn muốn lắng nghe Mong sao người hãy cất vang một lần nữa Giọng nói ấy cùng những lời nghiêm nghị Dịu dàng và vụng về biết bao Ôi cảm xúc mong ước khắc khoải này Tôi nên gọi tên ra sao đây Nên xin người hãy cứ như bao ngày trước Mà trách mắng tôi đi, hỡi chủ nhân.