Chương 618: Cá lớn?
----------------Chú thích------------------
(1)Nguyên văn là 白多平方的就食区 (văn convert là: bạch đa bình phương liền thực khu) Quân Mỗ học thức nông cạn không sao hiểu được nên mạn phép viết lại thành khu ăn uống...
(2)Tinh oánh dịch thấu: một thành ngữ của Trung Quốc, nguyên văn là 晶莹剔透, ý chỉ hình dạng của vật chứa tinh xảo, sáng sủa và trong suốt, có thể truyền ánh sáng (thường dùng để chỉ các loại đá quý)
(3)hoa dung thất sắc: một thành ngữ của Trung Quốc, ý chỉ vẻ ngoài của người phụ nữ khi cô ấy sợ hãi.
(4)Phú nhị đại: thế hệ nhà giàu thứ hai.
(5)Quân nhị đại: tương tự với phú nhị đại, quân nhị đại là thế hệ con nhà lính thứ hai.
(6)thượng kiều đáp tuyến: mai mối
---------------Đôi lời của editor-------------
Editor thực sự rất rất xin lỗi mọi người, vì tuần này editor có việc, nên lịch đăng chương của tuần này sẽ không đúng lịch, thực sự xin lỗi mọi người.
P/S: Còn một chuyện nữa, là chương này có mấy chỗ cấu trúc câu editor nhìn nó lạ hoắc à, đọc không hiểu gì nên toàn dựa theo văn cảnh mà viết lại một, hai chỗ, mong các bạn thông cảm cho con người nghèo vốn từ này..