1432
19
Lạc Nam Thương Hiệt Tụng - 洛南·仓颉颂
Ca sĩ: Văn Nhân Thính Thư -闻人听書
Ca sĩ: Văn Nhân Thính Thư -闻人听書
Giai điệu bài hát này du dương, chậm rãi, giọng hát của ca nữ ca sĩ thanh thoát, trong trẻo, nghe rất cuốn hút.
Ca từ bài này xoay quanh nội dung ca ngợi nhân vật truyền thuyết Thương Hiệt, xem tiêu đề bài hát là biết rồi nhỉ. Thương Hiệt được tôn là thủy tổ của chữ Hán, ông ấy đã quan sát vết tích chân chim, vân đá, hình dáng vạn vật, hiện tượng tự nhiên.. Dựa vào đó sáng tạo ra chữ Hán.
Khi chữ viết xuất hiện trời cao vui mừng đổ mưa thóc, còn quỷ thần thì than khóc giữa đêm vì khi dân chúng biết chữ khôn ra sợ không mê hoặc lừa dối được nữa. Ừm, nghe sao giống như đại đạo chi tranh ghê vậy á, ha ha..
Lyrics & Pinyin:
薄雾又添山色 长风来与我对盏
Bò wù yòu tiān shān sè zhǎng fēng lái yǔ wǒ dùi zhǎn
明月垂落天边 烟笼洛水寒
Míng yuè chúi luò tiān biān yān lóng luò shuǐ hán
暮鼓声声归来已晚
Mù gǔ shēng shēng guī lái yǐ wǎn
一樽便梦入清欢
Yī zūn pían mèng rù qīng huān
抚龙湖畔听雨 世事无关
Fǔ lóng hú pàn tīng yǔ shì shì wú guān
谁曾越岭翻山 仰观星河变换
Shúi céng yuè lǐng piān shān yǎng guān xīng hé bìan hùan
春去秋来与风雪为伴
Chūn qù qiū lái yǔ fēng xuě wéi bàn
鸟迹龟纹千般 遍地符文零散
Niǎo jī guī wén qiān bān bìan dì fú wén líng sàn
多少岁月中满是嗟叹
Duō shǎo sùi yuè zhōng mǎn shì jiē tàn
仓颉定书之形 天雨粟 鬼夜哭
Cāng xié dìng shū zhī xíng tiān yǔ sù guǐ yè kū
从此散尽世间万般的迷雾
Cōng cǐ sàn jìn shì jiān wàn bān de mí wù
不惧云断山阻 在天光破晓处
Bù jù yún dùan shān zǔ zài tiān guāng pò xiǎo chù
落笔史册 篆刻千古
Luò bǐ shǐ cè zhùan kè qiān gǔ
**
谁曾越岭翻山 仰观星河变换
Shúi céng yuè lǐng piān shān yǎng guān xīng hé bìan hùan
春去秋来与风雪为伴
Chūn qù qiū lái yǔ fēng xuě wéi bàn
鸟迹龟纹千般 遍地符文零散
Niǎo jī guī wén qiān bān bìan dì fú wén líng sàn
多少岁月中满是嗟叹
Duō shǎo sùi yuè zhōng mǎn shì jiē tàn
仓颉定书之形 天雨粟 鬼夜哭
Cāng xié dìng shū zhī xíng tiān yǔ sù guǐ yè kū
从此散尽世间万般的迷雾
Cōng cǐ sàn jìn shì jiān wàn bān de mí wù
不惧云断山阻 在天光破晓处
Bù jù yún dùan shān zǔ zài tiān guāng pò xiǎo chù
落笔史册 篆刻千古
Luò bǐ shǐ cè zhùan kè qiān gǔ
林深隐入日暮 不见来时归路
Lín shēn yǐn rù rì mù bù jìan lái shí guī lù
此间尽是岁月留下的沉浮
Cǐ jiān jìn shì sùi yuè líu xìa de chén fú
千年星落如雨 春风又吹几度
Qiān nían xīng luò rú yǔ chūn fēng yòu chuī jǐ dù
莫问前尘 再醉一壶
Mò wèn qían chén zài zùi yī hú
Lời dịch:
Sương mù giăng kín núi đồi, gió lạnh tràn qua cùng ta nâng chén
Trăng sáng treo nơi chân trời, khói sóng bồng bềnh trên mặt sông lạnh
Tiếng trống chiều văng vẳng vọng về, đêm đã muộn
Nâng chén rượu nồng chìm vào giấc mộng
Ngắm mưa rơi bên hồ Phù Long, chẳng màng thế sự vô thường
Là ai từng băng qua đỉnh núi cao, quan sát tỉ mỉ trăng sao vạn vật biến hóa
Xuân đi thu đến làm bạn cùng gió tuyết
Những vết chân chim và hoa văn trên mai rùa, nơi nơi đều ẩn chứa ký hiệu
Biết bao năm tháng ngập tràn tiếng thở than
Khi Thương Hiệt tạo ra chữ viết, trời đổ mưa thóc, đêm quỷ khóc thần sầu
Kể từ đó thế giới thoát khỏi sự mơ màng
Chẳng sợ khó khăn gian nan trắc trở, sau cơn mưa trời lại sáng
Đặt bút viết vào sử sách, khắc chữ Triện lưu truyền thiên cổ muôn đời
Là ai từng băng qua đỉnh núi cao, quan sát tỉ mỉ trăng sao vạn vật biến hóa
Xuân đi thu đến làm bạn cùng gió tuyết
Những vết chân chim và hoa văn trên mai rùa, nơi nơi đều ẩn chứa ký hiệu
Biết bao năm tháng ngập tràn tiếng thở than
Khi Thương Hiệt tạo ra chữ viết, trời đổ mưa thóc, đêm quỷ khóc thần sầu
Kể từ đó thế giới thoát khỏi sự mơ màng
Chẳng sợ khó khăn gian nan trắc trở, sau cơn mưa trời lại sáng
Đặt bút viết vào sử sách, khắc chữ Triện lưu truyền thiên cổ muôn đời
Chốn rừng sâu chập choạng ánh chiều tà, chẳng còn nhìn thấy con đường đã đi qua
Nơi này đều là những dấu tích đọng lại theo thời gian
Ngàn năm vật đổi sao dời, gió xuân lại đổi bao mùa
Chớ hỏi chuyện xưa, lại một bình rượu uống say thỏa lòng
Chỉnh sửa cuối:

