Bạn được Ribi Võ mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
33,918 ❤︎ Bài viết: 2573 Tìm chủ đề
1432 19
Kiếm tiền
chiqudoll đã kiếm được 14320 đ
Lạc Nam Thương Hiệt Tụng - 洛南·仓颉颂

Ca sĩ: Văn Nhân Thính Thư -闻人听書

Giai điệu bài hát này du dương, chậm rãi, giọng hát của ca nữ ca sĩ thanh thoát, trong trẻo, nghe rất cuốn hút.

Ca từ bài này xoay quanh nội dung ca ngợi nhân vật truyền thuyết Thương Hiệt, xem tiêu đề bài hát là biết rồi nhỉ. Thương Hiệt được tôn là thủy tổ của chữ Hán, ông ấy đã quan sát vết tích chân chim, vân đá, hình dáng vạn vật, hiện tượng tự nhiên.. Dựa vào đó sáng tạo ra chữ Hán.

Khi chữ viết xuất hiện trời cao vui mừng đổ mưa thóc, còn quỷ thần thì than khóc giữa đêm vì khi dân chúng biết chữ khôn ra sợ không mê hoặc lừa dối được nữa. Ừm, nghe sao giống như đại đạo chi tranh ghê vậy á, ha ha..


Lyrics & Pinyin:

薄雾又添山色 长风来与我对盏

Bò wù yòu tiān shān sè zhǎng fēng lái yǔ wǒ dùi zhǎn

明月垂落天边 烟笼洛水寒

Míng yuè chúi luò tiān biān yān lóng luò shuǐ hán

暮鼓声声归来已晚

Mù gǔ shēng shēng guī lái yǐ wǎn

一樽便梦入清欢

Yī zūn pían mèng rù qīng huān

抚龙湖畔听雨 世事无关

Fǔ lóng hú pàn tīng yǔ shì shì wú guān

谁曾越岭翻山 仰观星河变换

Shúi céng yuè lǐng piān shān yǎng guān xīng hé bìan hùan

春去秋来与风雪为伴

Chūn qù qiū lái yǔ fēng xuě wéi bàn

鸟迹龟纹千般 遍地符文零散

Niǎo jī guī wén qiān bān bìan dì fú wén líng sàn

多少岁月中满是嗟叹

Duō shǎo sùi yuè zhōng mǎn shì jiē tàn

仓颉定书之形 天雨粟 鬼夜哭

Cāng xié dìng shū zhī xíng tiān yǔ sù guǐ yè kū

从此散尽世间万般的迷雾

Cōng cǐ sàn jìn shì jiān wàn bān de mí wù

不惧云断山阻 在天光破晓处

Bù jù yún dùan shān zǔ zài tiān guāng pò xiǎo chù

落笔史册 篆刻千古

Luò bǐ shǐ cè zhùan kè qiān gǔ

**

谁曾越岭翻山 仰观星河变换

Shúi céng yuè lǐng piān shān yǎng guān xīng hé bìan hùan

春去秋来与风雪为伴

Chūn qù qiū lái yǔ fēng xuě wéi bàn

鸟迹龟纹千般 遍地符文零散

Niǎo jī guī wén qiān bān bìan dì fú wén líng sàn

多少岁月中满是嗟叹

Duō shǎo sùi yuè zhōng mǎn shì jiē tàn

仓颉定书之形 天雨粟 鬼夜哭

Cāng xié dìng shū zhī xíng tiān yǔ sù guǐ yè kū

从此散尽世间万般的迷雾

Cōng cǐ sàn jìn shì jiān wàn bān de mí wù

不惧云断山阻 在天光破晓处

Bù jù yún dùan shān zǔ zài tiān guāng pò xiǎo chù

落笔史册 篆刻千古

Luò bǐ shǐ cè zhùan kè qiān gǔ

林深隐入日暮 不见来时归路

Lín shēn yǐn rù rì mù bù jìan lái shí guī lù

此间尽是岁月留下的沉浮

Cǐ jiān jìn shì sùi yuè líu xìa de chén fú

千年星落如雨 春风又吹几度

Qiān nían xīng luò rú yǔ chūn fēng yòu chuī jǐ dù

莫问前尘 再醉一壶

Mò wèn qían chén zài zùi yī hú

Lời dịch:

Sương mù giăng kín núi đồi, gió lạnh tràn qua cùng ta nâng chén

Trăng sáng treo nơi chân trời, khói sóng bồng bềnh trên mặt sông lạnh

Tiếng trống chiều văng vẳng vọng về, đêm đã muộn

Nâng chén rượu nồng chìm vào giấc mộng

Ngắm mưa rơi bên hồ Phù Long, chẳng màng thế sự vô thường

Là ai từng băng qua đỉnh núi cao, quan sát tỉ mỉ trăng sao vạn vật biến hóa

Xuân đi thu đến làm bạn cùng gió tuyết

Những vết chân chim và hoa văn trên mai rùa, nơi nơi đều ẩn chứa ký hiệu

Biết bao năm tháng ngập tràn tiếng thở than

Khi Thương Hiệt tạo ra chữ viết, trời đổ mưa thóc, đêm quỷ khóc thần sầu

Kể từ đó thế giới thoát khỏi sự mơ màng

Chẳng sợ khó khăn gian nan trắc trở, sau cơn mưa trời lại sáng

Đặt bút viết vào sử sách, khắc chữ Triện lưu truyền thiên cổ muôn đời

Là ai từng băng qua đỉnh núi cao, quan sát tỉ mỉ trăng sao vạn vật biến hóa

Xuân đi thu đến làm bạn cùng gió tuyết

Những vết chân chim và hoa văn trên mai rùa, nơi nơi đều ẩn chứa ký hiệu

Biết bao năm tháng ngập tràn tiếng thở than

Khi Thương Hiệt tạo ra chữ viết, trời đổ mưa thóc, đêm quỷ khóc thần sầu

Kể từ đó thế giới thoát khỏi sự mơ màng

Chẳng sợ khó khăn gian nan trắc trở, sau cơn mưa trời lại sáng

Đặt bút viết vào sử sách, khắc chữ Triện lưu truyền thiên cổ muôn đời

Chốn rừng sâu chập choạng ánh chiều tà, chẳng còn nhìn thấy con đường đã đi qua

Nơi này đều là những dấu tích đọng lại theo thời gian

Ngàn năm vật đổi sao dời, gió xuân lại đổi bao mùa

Chớ hỏi chuyện xưa, lại một bình rượu uống say thỏa lòng
 
Chỉnh sửa cuối:

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back