Welcome! You have been invited by Lilianna1901 to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

mmlaclac

Be your own light! ^^
Bài viết: 174 Tìm chủ đề
1184 136

Koibito yo 恋人よ - Mayumi Itsuwa 五輪真弓 - Người yêu dấu ơi

Tên tiếng anh: My Only Love

Thời gian phát hành: ngày 21 tháng 8 năm 1980

Là một trong 18 sáng tác đơn khúc của Mayumi Itsuwa.

*Thông tin về vài hát:

Ca khúc là một câu chuyện buồn của một người phụ nữ với cái lạnh mùa đông Nhật Bản bủa vây, ngồi ghế đá công viên trong một chiều mưa, đau khổ về chuyện tình đã qua. Nhớ lại những kỷ niệm và ước rằng người tình xưa sẽ quay lại, nhưng đến cuối cùng cũng chỉ có mình cô – cô đơn trên băng ghế trống giữa cơn mưa ngang qua.

Ca khúc này vốn không phải được Mayumi Itsuwa viết về một câu chuyện tình yêu đẫm nước mắt gì cả, ban đầu nó là một món quà dành để tưởng nhớ người bạn thân của cô Mayumi là Takasuke Kida. Ông Kida mất trong một tai nạn giao thông thảm khốc trước đó vài tháng, để lại sự bàng hoàng và tiếc nuối khôn nguôi cho Mayumi – vì ông là nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng đồng thời cũng là người bạn thân nhất của Mayumi.

Mayumi Itsuwa từng chia sẻ: "Chuyện đó như một cú đập mạnh vào tim tôi khiến tôi muốn ngã quỵ và không thể tin đó là sự thật".

Âm nhạc của Mayumi Itsuwa lúc nào cũng vương vấn nỗi buồn. Hầu như những sáng tác của cô đều nói về tình yêu, sự mất mát, những nỗi buồn len lén nối nhau một cách nhịp nhàng, không lên gân, tạo cảm giác dễ chịu và đọng lâu.

Koibito Yo là một điển hình. Khi những đoạn cao trào đã qua đi, ca khúc nhẹ nhàng thoải xuống với những đoạn tầm trung trên nền piano – đầy cảm xúc mà không đơn điệu.

Trong một phỏng vấn tại Pháp, Mayumi Itsuwa đã chia sẻ về ca khúc này: "Cảm xúc đến với tôi một cách ngẫu nhiên. Ca từ của nó xuất hiện trước, rồi sau đó mọi thứ khác cứ theo đó mà đến, và bài hát này ra đời".

Nhạc sĩ Phạm Duy đã phổ lời bài này và cho đến nay ít nhất nó đã được thể hiện qua 15 giọng hát khác nhau ở thị trường hải ngoại.

Ngoài phiên bản của Phạm Duy, Koibito Yo cũng tồn tại ở Việt Nam với 2 phiên bản khác và phần lời cũng khác đi ít nhiều.

Năm 2005, ca sĩ Mỹ Tâm cho ra đời phiên bản mới, lời mới với tựa "Người yêu dấu ơi" nằm trong album "Hoàng hôn thức giấc".

*Lời Romaji - Kanji:

枯葉散る夕暮れは kareha chiru yuugure wa

来る日の kuruhino

寒さをものがたり samusawo monogatari

雨に壊れたベンチには ame ni koware ta benchi niwa

愛をささやく歌もない aiwo sasayaku utamo nai

恋人よ そばにいて koibito yo sobaniite

こごえる私の kogoeru watashino

そばにいてよ sobaniiteyo

そしてひとこと soshite itokoto

この別れ話が kono wakare hanashi ga

冗談だよと jyoudan dayoto

笑ってほしい waratte hoshii

砂利路を駆け足で jarimichi wo kakeashi de

マラソン人が行き過ぎる marason bito ga iki sugi ru

まるで忘却のぞむように marude bougyaku nozomuyouni

止まる私を誘っている tomaru watashi wo sasotte iru

恋人よ さようなら koibito yo sayounara

季節はめぐってくるけど kisetsuwa megutte kurukedo

あの日の二人 ano hino futari

宵の流れ星 yoi no nagare boshi

光っては消える hikattewa kieru

無情の夢よ mujou no yume yo

恋人よ そばにいて koibito yo sobaniite

こごえる私の kogoeru watashino

そばにいてよ sobaniiteyo

そしてひとこと soshite hitokoto

この別れ話が kono wakare hanashi ga

冗談だよと jyoudan dayoto

笑ってほしい waratte hoshii
 

Những người đang xem chủ đề này

Nội dung nổi bật

Xu hướng nội dung

Back