1 người đang xem

shasha

Tương tư như trà, nhẹ mà thấm tâm
Bài viết: 155 Tìm chủ đề
934 31

Lyrics

Let's get down to business

To defeat the Huns

Did they send me daughters

When I asked for sons?

You're the saddest bunch

I ever met

But you can bet

Before we're through

Mister, I'll make a man

Out of you

Tranquil as a forest

But on fire within

Once you find your center

You are sure to win

You're a spineless, pale

Pathetic lot

And you haven't got a clue

Somehow I'll make a man

Out of you

I'm never gonna catch

My breath

Say good-bye to those

Who knew me

Boy, was I a fool in school

For cutting gym

This guy's got 'em

Scared to death

Hope he doesn't see

Right through me

Now I really wish that I

Knew how to swim

(Be a man)

We must be swift as

The coursing river

(Be a man)

With all the force

Of a great typhoon

(Be a man)

With all the strength

Of a raging fire

Mysterious as the

Dark side of the moon

Time is racing toward us

Till the Huns arrive

Heed my every order

And you might survive

You're unsuited for

The rage of war

So pack up, go home

You're through

How could I make a man

Out of you?

(Be a man)

We must be swift as

The coursing river

(Be a man)

With all the force

Of a great typhoon

(Be a man)

With all the strength

Of a raging fire

Mysterious as the

Dark side of the moon

(Be a man)

We must be swift as

The Coursing river

(Be a man)

With all the force

Of a great typhoon

(Be a man)

With all the strength

Of a raging fire

Mysterious as the

Dark side of the moon

Vietsub - Lời dịch:

Để đánh bại giặc Hung Nô

Ôi có phải người ta gửi cho ta những nàng thiếu nữ

Khi ta yêu cầu những chàng trẻ trai?

Các anh thật là một đội chán ngắt

Mà tôi từng gặp từ trước đến nay,

Nhưng các anh có thể đánh cuộc

Trước khi chúng ta vượt qua khóa huấn luyện này.

Thưa "ngài", tôi sẽ trở thành đấng nam nhi

Còn hơn cả anh đó.

Ôi yên bình như rừng thẳm,

Nhưng lửa cháy rực trong lòng,

Một khi em tìm thấy "tâm" của mình

Chiến thắng sẽ thuộc về em đó.

Em thật là yếu đuối,

Xanh xao và thảm hại làm sao,

Và em chẳng có cơ may nào cả.

(Tuy vậy) bằng mọi giá

Em sẽ trở thành đấng nam nhi hơn cả anh đó.

Em chưa bao giờ chạy đuổi kịp hơi thở mình,

Và nói tạm biệt với những người thân em biết.

Chàng trai hỡi,

Phải chăng em thật ngốc ở thao trường,

Những chiến hữu này đều có nỗi sợ hãi trước cái chết

Hy vọng anh sẽ không thấy điều đó ở em

Giờ em thật sự ước rằng mình biết bơi thực sự.

(Phải thành một đấng nam nhi)

Chúng ta phải nhanh như dòng sống đang chảy xiết

(Phải thành một đấng nam nhi)

Với sức mạnh tràn trề của cơn bão lốc dữ dội

(Thành đấng nam nhi)

Cùng tất cả sức mạnh của ngọn lửa cuồng điên

Và huyền bí như phần trăng khuyết.

Thời gian cứ trôi nhanh ở phía trước,

Cho đến khi quân Hung Nô kéo đến.

Hãy chú ý mọi mệnh lệnh của em,

Và các anh sẽ có thể sống sót.

Em không hợp với sự dữ dội của chiến chinh,

Vậy hãy xách tay nải, về thẳng nhà đi.

Làm cách nào để thành đấng nam nhi hơn các anh?

(Phải thành một đấng nam nhi)

Chúng ta phải nhanh như dòng sống đang chảy xiết

(Phải thành một đấng nam nhi)

Với sức mạnh tràn trề của cơn bão lốc dữ dội

(Thành đấng nam nhi)

Cùng tất cả sức mạnh của ngọn lửa cuồng điên

Và huyền bí như phần trăng khuyết.
 
Last edited by a moderator:

Những người đang xem chủ đề này

Back