

Tên bài hát: Hỉ
Trình bày: Cát Đông Kỳ
"Một chải chải tới đuôi
Tình duyên sao vẫn đứt đoạn
Hai chải răng long đầu bạc
Chẳng phải cùng người trong tâm
Ba chải con cháu đầy nhà
Ngươi đoán xem
Sao nàng khóc rồi lại cười?"
* * *Chấp Niệm Nhân Sinh__
Ý nghĩa bài hát:
Giả thuyết được đặt ra là tân lang và tân nương là thanh mai trúc mã, đã có hẹn ước từ trước. Sau này khi lớn lên chàng phải đi xa cầu công danh, trước khi đi thì có hứa với nàng rằng sau khi công thành danh toại sẽ trở về cưới nàng. Về sau khi đã thành danh thì chàng giữ lời hứa quay về cưới tân nương, nhưng không ngờ rằng hai người nay đã âm dương cách biệt. Hóa ra trước đó Vương Nhị Cẩu đã cưỡng bức nàng, sau đó tân nương vì không chịu được ô nhục nên thắt cổ tự vẫn, sau khi sự việc xảy ra thì Vương Nhị Cẩu đã sợ hãi bỏ chạy, hình ảnh "giày rơi ngoài cửa nhà" có thể giải thích cho giả thuyết này, sau đó khi quan nhân quay về, vì yêu thương tân nương, cũng vì lời hứa của mình nên quyết định cử hành minh hôn (âm hôn) để cưới nàng.
Ở đoạn đầu và đoạn cuối, Cát Đông Kỳ liên tục hát "ngày 18 tháng Giêng, ngày lành tháng tốt" cũng có dụng ý riêng, ngày 18 tháng Giêng theo âm lịch là ngày thích hợp để mai táng, xưa có câu "tháng Giêng không cưới hỏi, tháng Chạp không đính ước", "tháng Giêng, chuyện lớn nên lùi một bước" cũng nói tháng Giêng là tháng để cử hành âm hôn, tháng không lành, không may mắn.
Kế đó có hình ảnh "cao lương" và "váy cưới", nhành cao lương là thứ để trừ tà, có thể hiểu là tân nương đã qua đời. Hình ảnh "âm thanh từ ba dặm xa vọng lại", "mèo hoang theo khắp mấy con phố, trèo lên cây nghiêng đầu nhìn", "người trong thôn cũng lạ, cửa đều đóng cả" đều biểu thị cho việc không lành, xúi quẩy, tiếp đó đến "cửa vừa đẩy mở, sương đã rơi" hay "trước cửa chàng nói những lời tận tâm can", cửa ở đây có thể chính là trước mộ của tân nương.
Hai đoạn "nàng cười rồi khóc, khóc rồi cười", "người đoán xem vì sao nàng khóc rồi lại cười", nếu là người còn sống khóc hay cười đều sẽ hiển thị trên gương mặt, hiển nhiên không cần đoán.
Trong phần lời bài hát cũng có câu "tên Vương Nhị Cẩu có lòng chạy sang, mang điểm tâm cho nàng", hai chữ "có lòng" này được Cát Đông Kỳ nhấn mạnh, có thể mang nghĩa tương phản, cả phần "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang cũng là ẩn dụ, nếu là kết hôn thông thường, sẽ chẳng ai mang "điểm tâm" sang tặng, có thể "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang chính là đồ tế của hắn, vì sợ oán khí vây lấy mình nên mang đồ đến bái tế nàng.
Lyrics:
Zhēngyuè shíbā
Húangdào jírì
Gāoliang tái
Tái shàng hóngzhuāng
Yī chǐ yī hèn
Cōngcōng cái
Cái qù líang rén
Nàihé bù guī
Gù zuò yán kāi
Xiǎng bǎn hóng tán
Shuō dé qīngkùai
Zhuóshí nán cāi
Tīngzhe
Mǎoshí nà sānlǐ zhī wài fān qǐlái
Píngzè
Mǎtí shēngjìan qǐ zhǎn luò chóu zì kāi
Shuō chí nà shí kùai
Tuī mén wù zì kāi
Yěmāo dōu gēnle jǐ tíao jiē
Shàng shù bózi wāi
Zhāngwàng qíao tā zài děng
Zhè cūn lǐ yě gùai
Bǎmén quán yī guān
Yòu shì wáng èr gǒu de xié
Luò zàijiā ménwài
Dú líu tā hái jìzhe
Qiè fū zhī ài shǔ shìfēi zhī wài
Zhè bù
Xìamǎ fāngcái
Nà guān rén xìao qǐlái
Nà guān rén lèzhe xúnsile bàntiān
Zhǐ hēng ji chū gè lí rén chóu lái
Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng hùa
Tā xìaozhe kū láizhe
Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe
Kū láizhe
Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe
(Yī bàitiāndì)
(Èr bài gāotáng)
(Fūqī dùi bài)
Tángqían
Tā shuōle tāo xīnwō zi hùa
Bù dùi shàng nuòyán
Qǐ néng xiāosǎ
Qīng yīn
Tàn qīngméizhúmǎ
Děng yī yù rúyì
Yī jiǔ tǒng a
Tā shù qǐ ěrduǒ yī tīng
Zhè dòngfáng wài
Nà hǎoxīn de wáng èr gǒu pǎo zhè gěi tā sòng diǎnxīn láile
Tā zhècì kěshì méi néng shuō dé shàng hùa
Tā xìaozhe kū láizhe
Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe
Kū láizhe
Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì
Lời Việt:
Tháng giêng mười tám
Đúng dịp lành an
Cao lương điểm
Khoát lên hồng trang
Oán ân nặng mang
Tay vội cắt
Bước chân rời đi
Chẳng thể hồi quy
Hé đôi môi cười
Phách âm dịu dàng
Nói nghe nhẹ nhàng
Đúng thật nan giải
Người nghe
Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ
Trầm vang
Tiếng vó vang vọng tạo ra một nỗi sầu thương
Chỉ thấy thật nhanh
Mở ra đã mờ sương
Mèo con gần đây đi theo mấy phố
Chúng ngó mắt nhìn xuống
Ngắm tân nương nào ở kia
Một xóm thôn kỳ quái
Cửa nẻo đều đóng cả
Phải giày Vương Nhị Cẩu nằm kia
Lạc lõng bên ngoài cửa
Chỉ có mỗi nàng tỏ tường
Chịu đựng nỗi đau ấy nào có một ai hay đến
Bước xuống ngựa ấy
Quan nhân chậm rãi mỉm cười
Vị quan nhân này đứng trầm tư nửa ngày
Giọng người khẽ ngâm lên, cách biệt âm dương
Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn?
Bi oan khóc
Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười?
(Nhất bái thiên địa)
(Nhị bái cao đường)
(Phu thê giao bái)
Trước hiên
Chàng nói toàn những lời thật tâm
Nhưng chẳng như ước hẹn
Làm sao dứt hết
Mây vờn
Than thanh mai trúc mã
Ngọc như ý của chàng
Cùng bình rượu thôi
Nàng lặng lẽ lắng tai nghe
Ở bên ngoài phòng
Lại là Vương Nhị Cẩu có lòng sang
Mang điểm tâm cho nàng
Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu
Vẫn đang cười vui lệ tràn
Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn?
Bi oan khóc
Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười?
Mười tám tháng giêng
Trùng vào dịp lành an
Mười tám tháng giêng
Trùng vào dịp lành an
Mười tám tháng giêng
Trùng vào dịp lành an
Mười tám tháng giêng
Trùng vào dịp lành an
Tháng giêng trúng mùng mười tám dịp an lành