4 người đang xem
Bài viết: 17 Tìm chủ đề
16749 4,920

Tên bài hát: Hỉ

Trình bày: Cát Đông Kỳ


"Một chải chải tới đuôi

Tình duyên sao vẫn đứt đoạn

Hai chải răng long đầu bạc

Chẳng phải cùng người trong tâm

Ba chải con cháu đầy nhà

Ngươi đoán xem

Sao nàng khóc rồi lại cười?"

* * *Chấp Niệm Nhân Sinh__


Ý nghĩa bài hát:

Giả thuyết được đặt ra là tân lang và tân nương là thanh mai trúc mã, đã có hẹn ước từ trước. Sau này khi lớn lên chàng phải đi xa cầu công danh, trước khi đi thì có hứa với nàng rằng sau khi công thành danh toại sẽ trở về cưới nàng. Về sau khi đã thành danh thì chàng giữ lời hứa quay về cưới tân nương, nhưng không ngờ rằng hai người nay đã âm dương cách biệt. Hóa ra trước đó Vương Nhị Cẩu đã cưỡng bức nàng, sau đó tân nương vì không chịu được ô nhục nên thắt cổ tự vẫn, sau khi sự việc xảy ra thì Vương Nhị Cẩu đã sợ hãi bỏ chạy, hình ảnh "giày rơi ngoài cửa nhà" có thể giải thích cho giả thuyết này, sau đó khi quan nhân quay về, vì yêu thương tân nương, cũng vì lời hứa của mình nên quyết định cử hành minh hôn (âm hôn) để cưới nàng.

Ở đoạn đầu và đoạn cuối, Cát Đông Kỳ liên tục hát "ngày 18 tháng Giêng, ngày lành tháng tốt" cũng có dụng ý riêng, ngày 18 tháng Giêng theo âm lịch là ngày thích hợp để mai táng, xưa có câu "tháng Giêng không cưới hỏi, tháng Chạp không đính ước", "tháng Giêng, chuyện lớn nên lùi một bước" cũng nói tháng Giêng là tháng để cử hành âm hôn, tháng không lành, không may mắn.

Kế đó có hình ảnh "cao lương" và "váy cưới", nhành cao lương là thứ để trừ tà, có thể hiểu là tân nương đã qua đời. Hình ảnh "âm thanh từ ba dặm xa vọng lại", "mèo hoang theo khắp mấy con phố, trèo lên cây nghiêng đầu nhìn", "người trong thôn cũng lạ, cửa đều đóng cả" đều biểu thị cho việc không lành, xúi quẩy, tiếp đó đến "cửa vừa đẩy mở, sương đã rơi" hay "trước cửa chàng nói những lời tận tâm can", cửa ở đây có thể chính là trước mộ của tân nương.

Hai đoạn "nàng cười rồi khóc, khóc rồi cười", "người đoán xem vì sao nàng khóc rồi lại cười", nếu là người còn sống khóc hay cười đều sẽ hiển thị trên gương mặt, hiển nhiên không cần đoán.

Trong phần lời bài hát cũng có câu "tên Vương Nhị Cẩu có lòng chạy sang, mang điểm tâm cho nàng", hai chữ "có lòng" này được Cát Đông Kỳ nhấn mạnh, có thể mang nghĩa tương phản, cả phần "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang cũng là ẩn dụ, nếu là kết hôn thông thường, sẽ chẳng ai mang "điểm tâm" sang tặng, có thể "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang chính là đồ tế của hắn, vì sợ oán khí vây lấy mình nên mang đồ đến bái tế nàng.


Lyrics:

Zhēngyuè shíbā

Húangdào jírì

Gāoliang tái

Tái shàng hóngzhuāng

Yī chǐ yī hèn

Cōngcōng cái

Cái qù líang rén

Nàihé bù guī

Gù zuò yán kāi

Xiǎng bǎn hóng tán

Shuō dé qīngkùai

Zhuóshí nán cāi

Tīngzhe

Mǎoshí nà sānlǐ zhī wài fān qǐlái

Píngzè

Mǎtí shēngjìan qǐ zhǎn luò chóu zì kāi

Shuō chí nà shí kùai

Tuī mén wù zì kāi

Yěmāo dōu gēnle jǐ tíao jiē

Shàng shù bózi wāi

Zhāngwàng qíao tā zài děng

Zhè cūn lǐ yě gùai

Bǎmén quán yī guān

Yòu shì wáng èr gǒu de xié

Luò zàijiā ménwài

Dú líu tā hái jìzhe

Qiè fū zhī ài shǔ shìfēi zhī wài

Zhè bù

Xìamǎ fāngcái

Nà guān rén xìao qǐlái

Nà guān rén lèzhe xúnsile bàntiān

Zhǐ hēng ji chū gè lí rén chóu lái

Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng hùa

Tā xìaozhe kū láizhe

Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe

Kū láizhe

Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe

(Yī bàitiāndì)

(Èr bài gāotáng)

(Fūqī dùi bài)

Tángqían

Tā shuōle tāo xīnwō zi hùa

Bù dùi shàng nuòyán

Qǐ néng xiāosǎ

Qīng yīn

Tàn qīngméizhúmǎ

Děng yī yù rúyì

Yī jiǔ tǒng a

Tā shù qǐ ěrduǒ yī tīng

Zhè dòngfáng wài

Nà hǎoxīn de wáng èr gǒu pǎo zhè gěi tā sòng diǎnxīn láile

Tā zhècì kěshì méi néng shuō dé shàng hùa

Tā xìaozhe kū láizhe

Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe

Kū láizhe

Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì



Lời Việt:



Tháng giêng mười tám

Đúng dịp lành an

Cao lương điểm

Khoát lên hồng trang

Oán ân nặng mang

Tay vội cắt

Bước chân rời đi

Chẳng thể hồi quy

Hé đôi môi cười

Phách âm dịu dàng

Nói nghe nhẹ nhàng

Đúng thật nan giải

Người nghe

Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ

Trầm vang

Tiếng vó vang vọng tạo ra một nỗi sầu thương

Chỉ thấy thật nhanh

Mở ra đã mờ sương

Mèo con gần đây đi theo mấy phố

Chúng ngó mắt nhìn xuống

Ngắm tân nương nào ở kia

Một xóm thôn kỳ quái

Cửa nẻo đều đóng cả

Phải giày Vương Nhị Cẩu nằm kia

Lạc lõng bên ngoài cửa

Chỉ có mỗi nàng tỏ tường

Chịu đựng nỗi đau ấy nào có một ai hay đến

Bước xuống ngựa ấy

Quan nhân chậm rãi mỉm cười

Vị quan nhân này đứng trầm tư nửa ngày

Giọng người khẽ ngâm lên, cách biệt âm dương

Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu

Vẫn đang cười vui lệ tràn

Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn?

Bi oan khóc

Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười?

(Nhất bái thiên địa)

(Nhị bái cao đường)

(Phu thê giao bái)

Trước hiên

Chàng nói toàn những lời thật tâm

Nhưng chẳng như ước hẹn

Làm sao dứt hết

Mây vờn

Than thanh mai trúc mã

Ngọc như ý của chàng

Cùng bình rượu thôi

Nàng lặng lẽ lắng tai nghe

Ở bên ngoài phòng

Lại là Vương Nhị Cẩu có lòng sang

Mang điểm tâm cho nàng

Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu

Vẫn đang cười vui lệ tràn

Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn?

Bi oan khóc

Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười?

Mười tám tháng giêng

Trùng vào dịp lành an

Mười tám tháng giêng

Trùng vào dịp lành an

Mười tám tháng giêng

Trùng vào dịp lành an

Mười tám tháng giêng

Trùng vào dịp lành an

Tháng giêng trúng mùng mười tám dịp an lành
 

Những người đang xem chủ đề này

Back