Tên bài hát: Hỉ Trình bày: Cát Đông Kỳ "Một chải chải tới đuôi Tình duyên sao vẫn đứt đoạn Hai chải răng long đầu bạc Chẳng phải cùng người trong tâm Ba chải con cháu đầy nhà Ngươi đoán xem Sao nàng khóc rồi lại cười?" * * *Chấp Niệm Nhân Sinh__ Ý nghĩa bài hát: Giả thuyết được đặt ra là tân lang và tân nương là thanh mai trúc mã, đã có hẹn ước từ trước. Sau này khi lớn lên chàng phải đi xa cầu công danh, trước khi đi thì có hứa với nàng rằng sau khi công thành danh toại sẽ trở về cưới nàng. Về sau khi đã thành danh thì chàng giữ lời hứa quay về cưới tân nương, nhưng không ngờ rằng hai người nay đã âm dương cách biệt. Hóa ra trước đó Vương Nhị Cẩu đã cưỡng bức nàng, sau đó tân nương vì không chịu được ô nhục nên thắt cổ tự vẫn, sau khi sự việc xảy ra thì Vương Nhị Cẩu đã sợ hãi bỏ chạy, hình ảnh "giày rơi ngoài cửa nhà" có thể giải thích cho giả thuyết này, sau đó khi quan nhân quay về, vì yêu thương tân nương, cũng vì lời hứa của mình nên quyết định cử hành minh hôn (âm hôn) để cưới nàng. Ở đoạn đầu và đoạn cuối, Cát Đông Kỳ liên tục hát "ngày 18 tháng Giêng, ngày lành tháng tốt" cũng có dụng ý riêng, ngày 18 tháng Giêng theo âm lịch là ngày thích hợp để mai táng, xưa có câu "tháng Giêng không cưới hỏi, tháng Chạp không đính ước", "tháng Giêng, chuyện lớn nên lùi một bước" cũng nói tháng Giêng là tháng để cử hành âm hôn, tháng không lành, không may mắn. Kế đó có hình ảnh "cao lương" và "váy cưới", nhành cao lương là thứ để trừ tà, có thể hiểu là tân nương đã qua đời. Hình ảnh "âm thanh từ ba dặm xa vọng lại", "mèo hoang theo khắp mấy con phố, trèo lên cây nghiêng đầu nhìn", "người trong thôn cũng lạ, cửa đều đóng cả" đều biểu thị cho việc không lành, xúi quẩy, tiếp đó đến "cửa vừa đẩy mở, sương đã rơi" hay "trước cửa chàng nói những lời tận tâm can", cửa ở đây có thể chính là trước mộ của tân nương. Hai đoạn "nàng cười rồi khóc, khóc rồi cười", "người đoán xem vì sao nàng khóc rồi lại cười", nếu là người còn sống khóc hay cười đều sẽ hiển thị trên gương mặt, hiển nhiên không cần đoán. Trong phần lời bài hát cũng có câu "tên Vương Nhị Cẩu có lòng chạy sang, mang điểm tâm cho nàng", hai chữ "có lòng" này được Cát Đông Kỳ nhấn mạnh, có thể mang nghĩa tương phản, cả phần "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang cũng là ẩn dụ, nếu là kết hôn thông thường, sẽ chẳng ai mang "điểm tâm" sang tặng, có thể "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang chính là đồ tế của hắn, vì sợ oán khí vây lấy mình nên mang đồ đến bái tế nàng. Lyrics: Zhēngyuè shíbā Húangdào jírì Gāoliang tái Tái shàng hóngzhuāng Yī chǐ yī hèn Cōngcōng cái Cái qù líang rén Nàihé bù guī Gù zuò yán kāi Xiǎng bǎn hóng tán Shuō dé qīngkùai Zhuóshí nán cāi Tīngzhe Mǎoshí nà sānlǐ zhī wài fān qǐlái Píngzè Mǎtí shēngjìan qǐ zhǎn luò chóu zì kāi Shuō chí nà shí kùai Tuī mén wù zì kāi Yěmāo dōu gēnle jǐ tíao jiē Shàng shù bózi wāi Zhāngwàng qíao tā zài děng Zhè cūn lǐ yě gùai Bǎmén quán yī guān Yòu shì wáng èr gǒu de xié Luò zàijiā ménwài Dú líu tā hái jìzhe Qiè fū zhī ài shǔ shìfēi zhī wài Zhè bù Xìamǎ fāngcái Nà guān rén xìao qǐlái Nà guān rén lèzhe xúnsile bàntiān Zhǐ hēng ji chū gè lí rén chóu lái Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng hùa Tā xìaozhe kū láizhe Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe Kū láizhe Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe (Yī bàitiāndì) (Èr bài gāotáng) (Fūqī dùi bài) Tángqían Tā shuōle tāo xīnwō zi hùa Bù dùi shàng nuòyán Qǐ néng xiāosǎ Qīng yīn Tàn qīngméizhúmǎ Děng yī yù rúyì Yī jiǔ tǒng a Tā shù qǐ ěrduǒ yī tīng Zhè dòngfáng wài Nà hǎoxīn de wáng èr gǒu pǎo zhè gěi tā sòng diǎnxīn láile Tā zhècì kěshì méi néng shuō dé shàng hùa Tā xìaozhe kū láizhe Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe Kū láizhe Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì Lời Việt: Tháng giêng mười tám Đúng dịp lành an Cao lương điểm Khoát lên hồng trang Oán ân nặng mang Tay vội cắt Bước chân rời đi Chẳng thể hồi quy Hé đôi môi cười Phách âm dịu dàng Nói nghe nhẹ nhàng Đúng thật nan giải Người nghe Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ Trầm vang Tiếng vó vang vọng tạo ra một nỗi sầu thương Chỉ thấy thật nhanh Mở ra đã mờ sương Mèo con gần đây đi theo mấy phố Chúng ngó mắt nhìn xuống Ngắm tân nương nào ở kia Một xóm thôn kỳ quái Cửa nẻo đều đóng cả Phải giày Vương Nhị Cẩu nằm kia Lạc lõng bên ngoài cửa Chỉ có mỗi nàng tỏ tường Chịu đựng nỗi đau ấy nào có một ai hay đến Bước xuống ngựa ấy Quan nhân chậm rãi mỉm cười Vị quan nhân này đứng trầm tư nửa ngày Giọng người khẽ ngâm lên, cách biệt âm dương Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu Vẫn đang cười vui lệ tràn Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn? Bi oan khóc Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười? (Nhất bái thiên địa) (Nhị bái cao đường) (Phu thê giao bái) Trước hiên Chàng nói toàn những lời thật tâm Nhưng chẳng như ước hẹn Làm sao dứt hết Mây vờn Than thanh mai trúc mã Ngọc như ý của chàng Cùng bình rượu thôi Nàng lặng lẽ lắng tai nghe Ở bên ngoài phòng Lại là Vương Nhị Cẩu có lòng sang Mang điểm tâm cho nàng Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu Vẫn đang cười vui lệ tràn Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn? Bi oan khóc Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười? Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an Mười tám tháng giêng Trùng vào dịp lành an Tháng giêng trúng mùng mười tám dịp an lành