[Lyrics + Vietsub] Hỉ - Cát Đông Kỳ

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Thu Hà MT, 14 Tháng ba 2021.

  1. Thu Hà MT

    Bài viết:
    16


    Tên bài hát: Hỉ

    Trình bày: Cát Đông Kỳ


    "Một chải chải tới đuôi

    Tình duyên sao vẫn đứt đoạn

    Hai chải răng long đầu bạc

    Chẳng phải cùng người trong tâm

    Ba chải con cháu đầy nhà

    Ngươi đoán xem

    Sao nàng khóc rồi lại cười?"

    * * *Chấp Niệm Nhân Sinh__


    Ý nghĩa bài hát:

    Giả thuyết được đặt ra là tân lang và tân nương là thanh mai trúc mã, đã có hẹn ước từ trước. Sau này khi lớn lên chàng phải đi xa cầu công danh, trước khi đi thì có hứa với nàng rằng sau khi công thành danh toại sẽ trở về cưới nàng. Về sau khi đã thành danh thì chàng giữ lời hứa quay về cưới tân nương, nhưng không ngờ rằng hai người nay đã âm dương cách biệt. Hóa ra trước đó Vương Nhị Cẩu đã cưỡng bức nàng, sau đó tân nương vì không chịu được ô nhục nên thắt cổ tự vẫn, sau khi sự việc xảy ra thì Vương Nhị Cẩu đã sợ hãi bỏ chạy, hình ảnh "giày rơi ngoài cửa nhà" có thể giải thích cho giả thuyết này, sau đó khi quan nhân quay về, vì yêu thương tân nương, cũng vì lời hứa của mình nên quyết định cử hành minh hôn (âm hôn) để cưới nàng.

    Ở đoạn đầu và đoạn cuối, Cát Đông Kỳ liên tục hát "ngày 18 tháng Giêng, ngày lành tháng tốt" cũng có dụng ý riêng, ngày 18 tháng Giêng theo âm lịch là ngày thích hợp để mai táng, xưa có câu "tháng Giêng không cưới hỏi, tháng Chạp không đính ước", "tháng Giêng, chuyện lớn nên lùi một bước" cũng nói tháng Giêng là tháng để cử hành âm hôn, tháng không lành, không may mắn.

    Kế đó có hình ảnh "cao lương" và "váy cưới", nhành cao lương là thứ để trừ tà, có thể hiểu là tân nương đã qua đời. Hình ảnh "âm thanh từ ba dặm xa vọng lại", "mèo hoang theo khắp mấy con phố, trèo lên cây nghiêng đầu nhìn", "người trong thôn cũng lạ, cửa đều đóng cả" đều biểu thị cho việc không lành, xúi quẩy, tiếp đó đến "cửa vừa đẩy mở, sương đã rơi" hay "trước cửa chàng nói những lời tận tâm can", cửa ở đây có thể chính là trước mộ của tân nương.

    Hai đoạn "nàng cười rồi khóc, khóc rồi cười", "người đoán xem vì sao nàng khóc rồi lại cười", nếu là người còn sống khóc hay cười đều sẽ hiển thị trên gương mặt, hiển nhiên không cần đoán.

    Trong phần lời bài hát cũng có câu "tên Vương Nhị Cẩu có lòng chạy sang, mang điểm tâm cho nàng", hai chữ "có lòng" này được Cát Đông Kỳ nhấn mạnh, có thể mang nghĩa tương phản, cả phần "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang cũng là ẩn dụ, nếu là kết hôn thông thường, sẽ chẳng ai mang "điểm tâm" sang tặng, có thể "điểm tâm" mà Vương Nhị Cẩu mang sang chính là đồ tế của hắn, vì sợ oán khí vây lấy mình nên mang đồ đến bái tế nàng.


    Lyrics:

    Zhēngyuè shíbā

    Húangdào jírì

    Gāoliang tái

    Tái shàng hóngzhuāng

    Yī chǐ yī hèn

    Cōngcōng cái

    Cái qù líang rén

    Nàihé bù guī

    Gù zuò yán kāi

    Xiǎng bǎn hóng tán

    Shuō dé qīngkùai

    Zhuóshí nán cāi

    Tīngzhe

    Mǎoshí nà sānlǐ zhī wài fān qǐlái

    Píngzè

    Mǎtí shēngjìan qǐ zhǎn luò chóu zì kāi

    Shuō chí nà shí kùai

    Tuī mén wù zì kāi

    Yěmāo dōu gēnle jǐ tíao jiē

    Shàng shù bózi wāi

    Zhāngwàng qíao tā zài děng

    Zhè cūn lǐ yě gùai

    Bǎmén quán yī guān

    Yòu shì wáng èr gǒu de xié

    Luò zàijiā ménwài

    Dú líu tā hái jìzhe

    Qiè fū zhī ài shǔ shìfēi zhī wài

    Zhè bù

    Xìamǎ fāngcái

    Nà guān rén xìao qǐlái

    Nà guān rén lèzhe xúnsile bàntiān

    Zhǐ hēng ji chū gè lí rén chóu lái

    Tā zhècì yòu shì méi néng jiē dé shàng hùa

    Tā xìaozhe kū láizhe

    Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe

    Kū láizhe

    Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe

    (Yī bàitiāndì)

    (Èr bài gāotáng)

    (Fūqī dùi bài)

    Tángqían

    Tā shuōle tāo xīnwō zi hùa

    Bù dùi shàng nuòyán

    Qǐ néng xiāosǎ

    Qīng yīn

    Tàn qīngméizhúmǎ

    Děng yī yù rúyì

    Yī jiǔ tǒng a

    Tā shù qǐ ěrduǒ yī tīng

    Zhè dòngfáng wài

    Nà hǎoxīn de wáng èr gǒu pǎo zhè gěi tā sòng diǎnxīn láile

    Tā zhècì kěshì méi néng shuō dé shàng hùa

    Tā xìaozhe kū láizhe

    Nǐ cāi tā zěnme xìaozhe kū láizhe

    Kū láizhe

    Nǐ kàn tā zěnme kūzhe xìao láizhe

    Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

    Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

    Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì

    Zhēngyuè shíbā zhè húangdào jírì



    Lời Việt:



    Tháng giêng mười tám

    Đúng dịp lành an

    Cao lương điểm

    Khoát lên hồng trang

    Oán ân nặng mang

    Tay vội cắt

    Bước chân rời đi

    Chẳng thể hồi quy

    Hé đôi môi cười

    Phách âm dịu dàng

    Nói nghe nhẹ nhàng

    Đúng thật nan giải

    Người nghe

    Có tiếng hoan hỉ vang xa giữa sớm tinh mơ

    Trầm vang

    Tiếng vó vang vọng tạo ra một nỗi sầu thương

    Chỉ thấy thật nhanh

    Mở ra đã mờ sương

    Mèo con gần đây đi theo mấy phố

    Chúng ngó mắt nhìn xuống

    Ngắm tân nương nào ở kia

    Một xóm thôn kỳ quái

    Cửa nẻo đều đóng cả

    Phải giày Vương Nhị Cẩu nằm kia

    Lạc lõng bên ngoài cửa

    Chỉ có mỗi nàng tỏ tường

    Chịu đựng nỗi đau ấy nào có một ai hay đến

    Bước xuống ngựa ấy

    Quan nhân chậm rãi mỉm cười

    Vị quan nhân này đứng trầm tư nửa ngày

    Giọng người khẽ ngâm lên, cách biệt âm dương

    Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu

    Vẫn đang cười vui lệ tràn

    Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn?

    Bi oan khóc

    Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười?

    (Nhất bái thiên địa)

    (Nhị bái cao đường)

    (Phu thê giao bái)

    Trước hiên

    Chàng nói toàn những lời thật tâm

    Nhưng chẳng như ước hẹn

    Làm sao dứt hết

    Mây vờn

    Than thanh mai trúc mã

    Ngọc như ý của chàng

    Cùng bình rượu thôi

    Nàng lặng lẽ lắng tai nghe

    Ở bên ngoài phòng

    Lại là Vương Nhị Cẩu có lòng sang

    Mang điểm tâm cho nàng

    Chẳng thấy khoé môi kia thốt lên một câu nào đâu

    Vẫn đang cười vui lệ tràn

    Ngươi xem cớ sao này đang cười vui lệ tràn?

    Bi oan khóc

    Ngươi xem cớ sao nàng than khóc rồi lại cười?

    Mười tám tháng giêng

    Trùng vào dịp lành an

    Mười tám tháng giêng

    Trùng vào dịp lành an

    Mười tám tháng giêng

    Trùng vào dịp lành an

    Mười tám tháng giêng

    Trùng vào dịp lành an

    Tháng giêng trúng mùng mười tám dịp an lành
     
    Lục Thất Tiểu MuộiTHG Nguyen thích bài này.
  2. Đang tải...
Trả lời qua Facebook
Đang tải...