16
0
- Kiếm tiền
- Nhiên Trần đã kiếm được 160 đ
Gió Thổi Qua Tám Nghìn Dặm
Trình bày: En (Vương Dực Ân)
Hát Gốc: Tô Tinh Tiệp
Trans: Aries Cỏ Dại, Mai Anh.
"Giống như gió thổi qua tám nghìn dặm
Vầng mây trôi cùng ánh trăng sáng đều từng yêu em
Nhưng thủy triều lại rút cạn đi đáy biển của những người có tình
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy, mang theo những lời gây thương tổn nhất
Có lẽ xa xôi ngoài tầm với mới có được lòng người.."
"Gió Thổi Qua Tám Nghìn Dặm" - một ca khúc được phát hành từ cách đây khoảng gần 5 năm rồi, bản gốc hồi đó do Tô Tinh Tiệp thể hiện, từng khá hot vào thời điểm nó ra mắt, còn bản này là bản cover giọng nam, trình bày bơi En (Vương Dực Ân), với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, tiết tấu chậm rãi, nhịp nhàng, tạo cảm giác an yên, êm ái, sâu lắng khi nghe, về lời bài hát, ca từ nói lên sự thương tổn, đau đớn từ một con người trong một mối tình sâu đậm nhưng vì một lý do nào đó phải chia tay, còn nói về cơn gió thổi tám nghìn dặm theo những gì tìm hiểu được thì nó ẩn dụ cho một tình yêu mạnh mẽ, mãnh liệt, thể hiện một lòng trung thành tuyệt đối trong tình yêu, và đôi khi tình cảm không thể chạm tới được, mới là thứ tình cảm sâu nặng nhất..
Original Version:
Lời bài hát:
有些话何必说清没有意义
请你当做我自作多情
一人完成两个人的不通关游戏
为何你还不满意
冰箱里的东西早就过期
留言还是周一 到夜深人静
只剩我和空气没道理
你说爱情仅此而已
谁还没有一丝委屈
不再关心我的世界下了雨
像风吹过八千里
流云和月都曾爱过你
可是潮汐干涸在有情人的海底
那最潮湿的爱意
携裹着最伤人语句
或许遥不可及才得人心
冰箱里的东西早就过期
留言还是周一 到夜深人静
只剩我和空气没道理
你说爱情仅此而已
谁还没有一丝委屈
不再关心我的世界下了雨
像风吹过八千里
流云和月都曾爱过你
可是潮汐干涸在有情人的海底
那最潮湿的爱意
携裹着最伤人语句
或许遥不可及才得人心
像风吹过八千里
流云和月都曾爱过你
可是潮汐干涸在有情人的海底
那最潮湿的爱意
携裹着最伤人语句
或许遥不可及 才得人心
Pinyin:
Yǒuxiē hùa hébì shuō qīng méiyǒu yìyì
Qǐng nǐ dàngzuò wǒ zìzuò duōqíng
Yīrén wánchéng liǎng gèrén de bù tōngguān yóuxì
Wèihé nǐ hái bù mǎnyì
Bīngxiāng lǐ de dōngxī zǎo jìu guòqí
Líuyán háishì zhōuyī dào yèshēnrénjìng
Zhǐ shèng wǒ hé kōngqì méi dàolǐ
Nǐ shuō àiqíng jǐn cǐ éryǐ
Shéi hái méiyǒu yīsī wěiqu
Bù zài guānxīn wǒ de shìjiè xìale yǔ
Xìang fēng chuīguò bāqiān lǐ
Líu yún hé yuè dōu céng àiguò nǐ
Kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén dì hǎidǐ
Nà zùi cháoshī de ài yì
Xié guǒzhe zùi shāng rén yǔjù
Huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
Bīngxiāng lǐ de dōngxī zǎo jìu guòqí
Líuyán háishì zhōuyī dào yèshēnrénjìng
Zhǐ shèng wǒ hé kōngqì méi dàolǐ
Nǐ shuō àiqíng jǐn cǐ éryǐ
Shéi hái méiyǒu yīsī wěiqu
Bù zài guānxīn wǒ de shìjiè xìale yǔ
Xìang fēng chuīguò bāqiān lǐ
Líu yún hé yuè dōu céng àiguò nǐ
Kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén dì hǎidǐ
Nà zùi cháoshī de ài yì
Xié guǒzhe zùi shāng rén yǔjù
Huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
Xìang fēng chuīguò bāqiān lǐ
Líu yún hé yuè dōu céng àiguò nǐ
Kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén dì hǎidǐ
Nà zùi cháoshī de ài yì
Xié guǒzhe zùi shāng rén yǔjù
Huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
Vietsub:
Có những lời sao phải nói rõ ràng,
Nào có ý nghĩa gì đâu
Xin em hãy xem như tôi tự mình đa tình
Một người hoàn thành trò chơi
Mà hai người không qua được
Vì sao em vẫn chưa vừa lòng?
Thức ăn trong tủ lạnh
Đã hết hạn từ lâu
Tờ ghi chú ngày thứ hai vẫn còn đó
Một mình tĩnh lặng giữa đêm khuya
Có lý nào chỉ còn lại
Mình tôi với bầu không khí
Em nói tình yêu cũng chỉ thế mà thôi
Ai mà chẳng có một chút tủi thân
Cũng chẳng màng quan tâm
Thế giới của tôi đã đổ cơn mưa
Giống như gió thổi qua tám nghìn dặm
Vầng mây trôi cùng
Ánh trăng sáng đều từng yêu em
Nhưng thủy triều lại rút cạn
Đi đáy biển của những người có tình
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy
Mang theo những lời gây thương tổn nhất
Có lẽ xa xôi ngoài tầm với
Mới có được lòng người
Đồ trong tủ lạnh đã quá hạn từ lâu
Tờ giấy nhớ để từ thứ hai vẫn còn đó
Tới khi đêm về chỉ còn
Lại em cùng sự trống vắng
Không hợp lý chút nào
Anh nói tình yêu cũng chỉ có thể mà thôi
Ai lại không có vài lần tủi thân
Không còn quan tâm thế giới
Của em có đổ mưa hay không
Tựa như cơn gió thổi qua tám nghìn dặm
Mây trôi cùng trăng sáng đều đã từng yêu anh
Nhưng thủy triều đã cạn khô nơi
Đáy đại dương trong lòng người thâm tình
Tình yêu thấm đẫm nước mắt đó
Mang theo cả những lời gây thương tổn nhất
Có lẽ khi không chạm tới
Mới có được trái tim anh
Trình bày: En (Vương Dực Ân)
Hát Gốc: Tô Tinh Tiệp
Trans: Aries Cỏ Dại, Mai Anh.
"Giống như gió thổi qua tám nghìn dặm
Vầng mây trôi cùng ánh trăng sáng đều từng yêu em
Nhưng thủy triều lại rút cạn đi đáy biển của những người có tình
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy, mang theo những lời gây thương tổn nhất
Có lẽ xa xôi ngoài tầm với mới có được lòng người.."
"Gió Thổi Qua Tám Nghìn Dặm" - một ca khúc được phát hành từ cách đây khoảng gần 5 năm rồi, bản gốc hồi đó do Tô Tinh Tiệp thể hiện, từng khá hot vào thời điểm nó ra mắt, còn bản này là bản cover giọng nam, trình bày bơi En (Vương Dực Ân), với giai điệu nhẹ nhàng, du dương, tiết tấu chậm rãi, nhịp nhàng, tạo cảm giác an yên, êm ái, sâu lắng khi nghe, về lời bài hát, ca từ nói lên sự thương tổn, đau đớn từ một con người trong một mối tình sâu đậm nhưng vì một lý do nào đó phải chia tay, còn nói về cơn gió thổi tám nghìn dặm theo những gì tìm hiểu được thì nó ẩn dụ cho một tình yêu mạnh mẽ, mãnh liệt, thể hiện một lòng trung thành tuyệt đối trong tình yêu, và đôi khi tình cảm không thể chạm tới được, mới là thứ tình cảm sâu nặng nhất..
Original Version:
Lời bài hát:
有些话何必说清没有意义
请你当做我自作多情
一人完成两个人的不通关游戏
为何你还不满意
冰箱里的东西早就过期
留言还是周一 到夜深人静
只剩我和空气没道理
你说爱情仅此而已
谁还没有一丝委屈
不再关心我的世界下了雨
像风吹过八千里
流云和月都曾爱过你
可是潮汐干涸在有情人的海底
那最潮湿的爱意
携裹着最伤人语句
或许遥不可及才得人心
冰箱里的东西早就过期
留言还是周一 到夜深人静
只剩我和空气没道理
你说爱情仅此而已
谁还没有一丝委屈
不再关心我的世界下了雨
像风吹过八千里
流云和月都曾爱过你
可是潮汐干涸在有情人的海底
那最潮湿的爱意
携裹着最伤人语句
或许遥不可及才得人心
像风吹过八千里
流云和月都曾爱过你
可是潮汐干涸在有情人的海底
那最潮湿的爱意
携裹着最伤人语句
或许遥不可及 才得人心
Pinyin:
Yǒuxiē hùa hébì shuō qīng méiyǒu yìyì
Qǐng nǐ dàngzuò wǒ zìzuò duōqíng
Yīrén wánchéng liǎng gèrén de bù tōngguān yóuxì
Wèihé nǐ hái bù mǎnyì
Bīngxiāng lǐ de dōngxī zǎo jìu guòqí
Líuyán háishì zhōuyī dào yèshēnrénjìng
Zhǐ shèng wǒ hé kōngqì méi dàolǐ
Nǐ shuō àiqíng jǐn cǐ éryǐ
Shéi hái méiyǒu yīsī wěiqu
Bù zài guānxīn wǒ de shìjiè xìale yǔ
Xìang fēng chuīguò bāqiān lǐ
Líu yún hé yuè dōu céng àiguò nǐ
Kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén dì hǎidǐ
Nà zùi cháoshī de ài yì
Xié guǒzhe zùi shāng rén yǔjù
Huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
Bīngxiāng lǐ de dōngxī zǎo jìu guòqí
Líuyán háishì zhōuyī dào yèshēnrénjìng
Zhǐ shèng wǒ hé kōngqì méi dàolǐ
Nǐ shuō àiqíng jǐn cǐ éryǐ
Shéi hái méiyǒu yīsī wěiqu
Bù zài guānxīn wǒ de shìjiè xìale yǔ
Xìang fēng chuīguò bāqiān lǐ
Líu yún hé yuè dōu céng àiguò nǐ
Kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén dì hǎidǐ
Nà zùi cháoshī de ài yì
Xié guǒzhe zùi shāng rén yǔjù
Huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
Xìang fēng chuīguò bāqiān lǐ
Líu yún hé yuè dōu céng àiguò nǐ
Kěshì cháoxī gānhé zài yǒuqíng rén dì hǎidǐ
Nà zùi cháoshī de ài yì
Xié guǒzhe zùi shāng rén yǔjù
Huòxǔ yáo bùkě jí cái dérénxīn
Vietsub:
Có những lời sao phải nói rõ ràng,
Nào có ý nghĩa gì đâu
Xin em hãy xem như tôi tự mình đa tình
Một người hoàn thành trò chơi
Mà hai người không qua được
Vì sao em vẫn chưa vừa lòng?
Thức ăn trong tủ lạnh
Đã hết hạn từ lâu
Tờ ghi chú ngày thứ hai vẫn còn đó
Một mình tĩnh lặng giữa đêm khuya
Có lý nào chỉ còn lại
Mình tôi với bầu không khí
Em nói tình yêu cũng chỉ thế mà thôi
Ai mà chẳng có một chút tủi thân
Cũng chẳng màng quan tâm
Thế giới của tôi đã đổ cơn mưa
Giống như gió thổi qua tám nghìn dặm
Vầng mây trôi cùng
Ánh trăng sáng đều từng yêu em
Nhưng thủy triều lại rút cạn
Đi đáy biển của những người có tình
Tình yêu thấm đẫm nước mắt ấy
Mang theo những lời gây thương tổn nhất
Có lẽ xa xôi ngoài tầm với
Mới có được lòng người
Đồ trong tủ lạnh đã quá hạn từ lâu
Tờ giấy nhớ để từ thứ hai vẫn còn đó
Tới khi đêm về chỉ còn
Lại em cùng sự trống vắng
Không hợp lý chút nào
Anh nói tình yêu cũng chỉ có thể mà thôi
Ai lại không có vài lần tủi thân
Không còn quan tâm thế giới
Của em có đổ mưa hay không
Tựa như cơn gió thổi qua tám nghìn dặm
Mây trôi cùng trăng sáng đều đã từng yêu anh
Nhưng thủy triều đã cạn khô nơi
Đáy đại dương trong lòng người thâm tình
Tình yêu thấm đẫm nước mắt đó
Mang theo cả những lời gây thương tổn nhất
Có lẽ khi không chạm tới
Mới có được trái tim anh

