Gặp gió Nam Trình bày: Chung Kỳ Dục Sáng tác: Trịnh Hạo, Hoàng Tiểu Nghị Một ca khúc nữa được sáng tác bởi Trịnh Hạo kết hợp cùng Hoàng Tiểu Nghị. Năm 2020, Trịnh Hạo có thu bài này nhưng không được nhiều người biết đến, đến 2021 thì phát 1 đoạn cắt nhỏ trên Douyin, và có khá nhiều ý kiến tích cực cho bản thu âm này. Bản Mít gửi đến mọi người là của Chung Kỳ Dục (Độ), tên thật là Đỗ Vĩ Luân (bạn nào có xem The Voice của Trung 2021 là biết anh này nè, năm đó có Vương Tĩnh Văn tham gia đó). Với chất giọng trầm, ấm Chung Kỳ Dục đã gửi đến người nghe một cảm nhận khác, có chút gì đó da diết hơn, tình cảm hơn. Ngộ nam phong: "Gió Nam hiểu ý ta, thổi mộng về Tây Châu" Pinyin+ Vietsub: 人之初 性本善 性相近 习相远 Rén zhī chū xìng běn shàn xìng xiāng jìn xí xiāng yuǎn Nhân chi sơ tính bổn thiện tính tương cần tập tương viễn 全然不知尔虞我诈 Quán rán bù zhī ěr yú wǒ zhà Hoàn toàn không biết lừa người dối ta 玉不琢 不成器 人不学 不知义 Yù bù zhuó bù chéng qì rén bù xué bù zhī yì Ngọc không mài bất thành khí người không học không biết nghĩa 饱练事故不屈不饶 Bǎo lìan shì gù bù qū bù ráo Tôi luyện việc không khuất phục không khoan dung 人似月 托春风 寄诚庸 挡迷雾 Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng dǎng mí wù Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành ngăn sương mù 你我应是安然谢幕 Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù Người và ta nên an nhiên cảm tạ 望断路 无寻处 潮雨露 盼不出 Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy 蹊炽明暗半生重逢 Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tối tăm 敢问天下人焉知否深浅 Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu 十年半载一笑而去 Shí nían bàn zài yī xìao ér qù Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười 人间恰难逢 Rén jiān qìa nán féng Trên đời hiếm có cơ hội gặp nhau 两袖清风 Liǎng xìu qīng fēng Gió mát thổi qua hai tay áo 只为德全 Zhǐ wèi dé quán Chỉ vì ân huệ 敢问天下人焉知否深浅 Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu 和来自八方的舟 Hé lái zì bā fāng de zhōu Thì ra thuyền từ tám phương 苦往来悠悠 Kǔ wǎng lái yōu yōu Khó khăn đến phiền muộn 情无所有 Qíng wú suǒ yǒu Không có tình yêu 谁会隔绝 Shúi hùi gé jué Ai sẽ cách tuyệt 人似月 托春风 寄诚庸 送南路 Rén sì yuè tuō chūn fēng jì chéng yōng sòng nán lù Người tựa trăng phó thác gió xuân gửi lòng thành đến phía Nam 你我应是安然谢幕 Nǐ wǒ yìng shì ān rán xiè mù Người và ta nên an nhiên cảm tạ 望断路 无寻处 潮雨露 盼不出 Wàng dùan lù wú xun chù cháo yǔ lù pàn bù chū Đường đứt đoạn không nơi nương tựa, mưa giông nổi lên nhìn không thấy 蹊炽明暗半生重逢 Xī chì míng àn bàn shēng zhòng féng Gặp được ánh sáng giữa nửa đời tăm tối 敢问天下人焉知否深浅 Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu 十年半载一笑而去 Shí nían bàn zài yī xìao ér qù Mười năm sáu tháng đi qua bằng nụ cười 人间恰难逢 Rén jiān qìa nán féng Trên đời này hiếm có cơ hội gặp nhau 两袖清风 Liǎng xìu qīng fēng Gió mát thổi qua hai tay áo 只为德全 Zhǐ wèi dé quán Chỉ vì ân huệ 敢问天下人焉知否深浅 Gǎn wèn tiān xìa rén yān zhī fǒu shēn qiǎn Xin hỏi thiên hạ người liệu có biết nông sâu 和来自八方的舟 Hé lái zì bā fāng de zhōu Thì ra thuyền từ tám phương 苦往来悠悠 Kǔ wǎng lái yōu yōu Khó khăn đi qua đến phiền muộn 情无所有 Qíng wú suǒ yǒu Không có tình yêu 谁会隔绝 Shúi hùi gé jué Ai sẽ cách tuyệt 若你问我知否天下缘浅 Ruò nǐ wèn wǒ zhī fǒu tiān xìa yúan qiǎn Nếu người hỏi ta liệu có biết thiên hạ cạn duyên 这酸苦皆为命的世界 Zhè suān kǔ jiē wèi mìng de shì jiè Nhưng thống khổ đều là sự sống của thế giới này 人言可谓 Rén yán kě wèi Có phải lời người nói 你何曾挂念 Nǐ hé céng gùa nìan Người đã bao giờ nhớ đến 我们不知天下缘浅 Wǒ mén bù zhī tiān xìa yúan qiǎn Chúng ta không biết thiên hạ cạn duyên 相思断了线 Xiāng sī dùan le xìan Đứt sợi tương tư 悲喜缠绵 Bēi xǐ chán mían Buồn vui triền miên 夜荧不再飞满天 Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān Đom đóm không còn bay đầy trời 悲喜缠绵 Bēi xǐ chán mían Buồn vui triền miên 夜荧不再飞满天 Yè yíng bù zài fēi mǎn tiān Đom đóm không còn bay đầy trời - END-