Xin chào, bạn được Nâmthui mời tham gia diễn đàn viết bài kiếm tiền VNO, bấm vào đây để đăng ký.
1 người đang xem
Bài viết: 8 Tìm chủ đề
1964 250
Lời bài hát: Dư Quân Thư / 予君书

Ca sĩ: A Yue Yue

Đĩa Nhạc: 予君书

❝ Quá khứ cùng nhau năm xưa, phải chăng chỉ như "Hoa trong gương, trăng dưới nước"? ❞

Nhớ những lúc chàng cùng ta vui buồn dưới mái hiên kia, tựa như "kính hoa thủy nguyệt". Làm sao có thể quên đi quá khứ tươi đẹp ấy, những kỉ niệm giữa ta và chàng?

Kính hoa thủy nguyệt (镜花水月) : Hoa trong gương, trăng dưới nước; thường dùng để so sánh, chỉ những thứ tốt đẹp có thể ngắm nhìn và cảm nhận nhưng lại không thể chạm vào, cũng được dùng ví von cảnh tượng hư ảo, không có thật.


从 那儿 时 哭 啼

Cóng nàr shí kū tí

Từ lúc cùng khóc đó

嬉笑 也 要 并蒂

Xīxìao yě yào bìngdì

Từ lúc cùng cười đó

一同 摇曳 的 纸鸢 落地

Yìtóng yáoyè de zhǐyuān luòdì

Một con diều giấy lắc lư rơi xuống đất

而后 佳人 及笄

Érhòu jiārén jíjī

Sau đó là vẻ đẹp của nàng

少年 行 加冠 之 礼

Shàonían xíng jiāguān zhī lǐ

Thiếu niên trước mắt làm lễ gia quan

旧 忆 仍 可 觅

Jìu yì réng kě mì

Lưu lại những kỷ niệm kia

细 贴花 钿 入 鬓

Xì tiēhuā dìan rù bìn

Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai

窗外 谁 藏 心悸

Chuāngwài shéi cáng xīnjì

Ai giấu tim mình ngoài cửa sổ

风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃

Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng

Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà

持 伞 慢行 游 山青 水碧

Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì

Càm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình

再 乘 舟 对酌 归 故里

Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ

Bước lên thuyền cũ trở về cố hương

岁岁

Sùisùi

Năm năm

恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落

Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò

Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi

昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花

Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā

Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước

言 少年 荒唐 不 知错

Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò

Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý

同 他 梦 罢

Tóng tā mèng bà

Cùng chàng~Mộng mơ

最 忆

Zùi yì

Nhớ nhất

是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我

Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ

Là tay áo chàng, cùng hương tùng ngoài sân, mời gọi ta đến

忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化

Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa

Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan trong nháy mắt

几度 将 你 姓名 以 墨

Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò

Họ tên chàng đã bao lần dùng mực

入画 君 可

Rùhùa jūn kě

Họa tranh~Chàng ơi

知 吾 意 啊

Zhī wú yì ā

Có hiểu ý ta chăng

细 贴花 钿 入 鬓

Xì tiēhuā dìan rù bìn

Hoa lửa bé nhỏ bén vào tóc mai

窗外 谁 藏 心悸

Chuāngwài shéi cáng xīnjì

Ai giấu trái tim mình ngoài cửa sổ

风 乱 呼吸 叩响 檐 下 铃

Fēng lùan hūxī kòuxiǎng yán xìa líng

Gió thổi loạn, chuông reo dưới mái hiên nhà

持 伞 慢行 游 山青 水碧

Chí sǎn mànxíng yóu shānqīng shuǐbì

Cầm chiếc dù du ngoạn khắp sơn thủy hữu tình

再 乘 舟 对酌 归 故里

Zài chéng zhōu dùizhuó guī gùlǐ

Bước lên thuyền cũ trở về cố hương

岁岁

Sùisùi

Năm năm

恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落

Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò

Chợt tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà, con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi

昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花

Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā

Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước

言 少年 荒唐 不 知错

Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò

Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý

同 他 梦 罢

Tóng tā mèng bà

Cùng chàng~Mộng mơ

最 忆

Zùi yì

Nhớ nhất

是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我

Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ

Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời đến đón ta

忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化

Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa

Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt

几度 将 你 姓名 以 墨

Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò

Họ tên chàng đã bao lần dùng mực

入画 君 可

Rùhùa jūn kě

Họa tranh~Chàng ơi

岁岁

Sùisùi

Năm năm

恍然 间 掠过 堂 前 竹马 旧 青梅 落

Huǎngrán jiān lüèguò táng qían zhúmǎ jìu qīngméi luò

Tỉnh giấc mộng đã qua dưới mái hiên nhà con ngựa tre đã cũ, hoa mai rơi

昔年 过往 可否 莫 做 水月镜花

Xīnían guòwǎng kěfǒu mò zuò shuǐyuèjìnghuā

Năm xưa đó chi bằng không làm Hoa trong gương trăng dưới đáy nước

言 少年 荒唐 不 知错

Yán shàonían huāngtáng bù zhīcuò

Nói thiếu niên thật hoang đường vô lý

同 他 梦 罢

Tóng tā mèng bà

Cùng chàng~Mộng mơ

最 忆

Zùi yì

Nhớ nhất

是 你 衣袖 常 携 院外 松香 迎 向 我

Shì nǐ yīxìu cháng xié yùanwài sōngxiāng yíng xìang wǒ

Là tay áo chàng cùng hương tùng ngoài sân mời gọi ta đến

忽而 一瞬 冬月 寒 雪 尽数 融化

Hūér yíshùn dōngyuè hán xuě jìnshù rónghùa

Bỗng nhiên mùa đông tuyết tan ngay trong nháy mắt

几度 将 你 姓名 以 墨

Jǐdù jiāng nǐ xìngmíng yǐ mò

Họ tên chàng đã bao lần dùng mực

入画 君 可

Rùhùa jūn kě

Họa tranh~Chàng ơi

知 吾 意 啊

Zhī wú yì ā

Có hiểu ý ta chăng

Cảm ơn các bạn đã xem <3
 

Những người đang xem chủ đề này

Back