Welcome! You have been invited by Hilnn to join our community. Please click here to register.
1 người đang xem

Muối

Đặt tên Muối mong răng mình cũng mặn mòi như thế
Bài viết: 298 Tìm chủ đề
2113 19
Phiên âm:

Tích niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.


Dịch thơ:

Viết ở trại phía nam Đô thành

1.
Chốn đây, ngày ấy, năm nào,
Người xinh sánh với hoa đào hồng tươi.
Má đào nay ở đâu rồi,
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông?

(Phạm Đình Nhân- Dịch 2004)


2.
Năm trước ngày nay tại chốn này
Hoa đào, má phấn đỏ hây hây
Má hồng nay đã đi đâu nhỉ?
Để lại hoa đào với gió mây.

(Dịch 2012)


3.
Ngày này năm trước ở nơi đây
Má phấn hoa đào đẹp ngất ngây
Nay đến má hồng không thấy nữa
Đào hoa năm trước vẫn còn đây.


Thơ viết ở nam trại Đô Thành
(Ngọc Châu- Dịch 2013)

Năm xưa ngày ấy ở chốn này
Hoa đào bên má thắm ngất ngây
Má thắm giờ đây đâu rồi nhỉ
Để một đào hoa hóng gió tây.
 

Những người đang xem chủ đề này

Xu hướng nội dung

Back