Phiên âm: Tích niên kim nhật thử môn trung, Nhân diện đào hoa tương ánh hồng. Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu đông phong. Dịch thơ: Viết ở trại phía nam Đô thành 1. Chốn đây, ngày ấy, năm nào, Người xinh sánh với hoa đào hồng tươi. Má đào nay ở đâu rồi, Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông? (Phạm Đình Nhân- Dịch 2004) 2. Năm trước ngày nay tại chốn này Hoa đào, má phấn đỏ hây hây Má hồng nay đã đi đâu nhỉ? Để lại hoa đào với gió mây. (Dịch 2012) 3. Ngày này năm trước ở nơi đây Má phấn hoa đào đẹp ngất ngây Nay đến má hồng không thấy nữa Đào hoa năm trước vẫn còn đây. Thơ viết ở nam trại Đô Thành (Ngọc Châu- Dịch 2013) Năm xưa ngày ấy ở chốn này Hoa đào bên má thắm ngất ngây Má thắm giờ đây đâu rồi nhỉ Để một đào hoa hóng gió tây.