Xin chào, em vừa mới đọc qua 2 chương của truyện "Thiên hạ hữu tình nhân". Có thể nói là cách viết và sử dụng từ Hán Việt của bác rất tốt. Miêu tả nội tâm, dẫn dắt và tả ngoại cảnh khá cuốn. Chắc rằng đã phải đọc nhiều kiếm hiệp Kim Dung lắm.
Em chỉ sửa một vài chỗ nhỏ thôi ạ. Chẳng hạn như chương 1 "thí sinh" nên viết là "sĩ tử", "khôi ngô anh tú" nhưng lại "phảng phất nét thiện lương" thì không hợp cho lắm, có thể để là tướng mạo tuấn tú, nho nhã, ôn hòa. "Dạy cho ngũ kinh, tứ thư rồi đọc sách, luyện chữ" nghe không ổn lắm ạ, vì học ngũ kinh và tứ thư thì tất nhiên là phải biết đọc sách, nên có thể để là "dạy cho ngũ kinh tứ thư, rèn luyện thư pháp". "Nào dám léo tới" đoạn này chắc bác viết sai chính tả, chắc là "nào dám lui tới". Có một số chỗ bác còn sử dụng từ ngữ địa phương nhưng em thấy không ảnh hưởng lắm nên không nhất thiết phải sửa.
Thể loại truyện cổ đại, đặc biệt là kiểu kiếm hiệp, tiên hiệp khá khó viết, yêu cầu rất cao về cả cốt truyện và dẫn dắt, mấy bác con trai đọc truyện thì yêu cầu cao kinh khủng chứ không dễ dàng như con gái hay đọc ngôn tình. Vì thế em đánh giá cao khi bác lựa chọn thể loại này đấy. Mong rằng bác sẽ thành công hơn nữa.