

[Vietsub] Bye bye võ lâm
Viết lời / Biên khúc: Âm Tần Quái Vật
Sáng tác / Biên khúc: Lưu Thái Qua
Hoàn chỉnh: Allen
Chuyển ngữ: Đại thần điện
Timer: Phong Dạ
Encoder: Lưu Thủy
(*) Hồ đồ khó: Ý từ câu "Nan đắc hồ đồ" của Trịnh Bản Kiều
Lời bài hát:
拜拜了 江湖
Bài bài le jiāng hú
拜拜了 武林
Bài bài le wǔ lín
拜拜了 嗯~
Bài bài le ēn
武当练功比鸟早
Wǔ dāng lìan gōng bǐ niǎo zǎo
少林头发比胡子少
Shǎo lín tóu fā bǐ hú zǐ shǎo
丐帮every day把饭要
Gài bāng bǎ fàn yào
峨眉道长小辫翘小辫翘
É méi dào cháng xiǎo bìan qìao xiǎo bìan qìao
南拳北腿皆称豪
Nán quán běi tuǐ jiē chēng háo
东皇西帝挺霸道
Dōng húang xī dì tǐng bà dào
牛头马面凑热闹
Níu tóu mǎ mìan còu rè nào
邪魔歪道鬼哭狼嚎
Xié mó wāi dào guǐ kū láng háo
长枪短棍大马勺
Cháng qiāng duǎn gùn dà mǎ sháo
青龙白虎胸口描
Qīng lóng bái hǔ xiōng kǒu míao
江湖恩怨是非扰
Jiāng hú ēn yùan shì fēi rǎo
糊涂难来烦恼不少
Hú tú nán lái fán nǎo bù shǎo
不如一身酒香气
Bù rú yī shēn jiǔ xiāng qì
抛了绸缎换布衣
Pāo le chóu dùan hùan bù yī
山林归去伴小溪
Shān lín guī qù bàn xiǎo xī
泛泛小舟打打渔
Fàn fàn xiǎo zhōu dǎ dǎ yú
赏赏晚霞清歌一曲
Shǎng shǎng wǎn xía qīng gē yī qū
酒醇饭香炊烟一缕
Jiǔ chún fàn xiāng chuī yān yī lǚ
陋室足以遮风雨
Lòu shì zú yǐ zhē fēng yǔ
草扇一挥烦嚣去
Cǎo shàn yī huī fán xiāo qù
长枪短棍大马勺
Cháng qiāng duǎn gùn dà mǎ sháo
青龙白虎往胸口描
Qīng lóng bái hǔ wǎng xiōng kǒu míao
江湖恩怨是非扰
Jiāng hú ēn yùan shì fēi rǎo
糊涂难来烦恼不少
Hú tú nán lái fán nǎo bù shǎo
不如一身酒香气
Bù rú yī shēn jiǔ xiāng qì
抛了绸缎换布衣
Pāo le chóu dùan hùan bù yī
山林归去伴小溪
Shān lín guī qù bàn xiǎo xī
泛泛小舟打打渔
Fàn fàn xiǎo zhōu dǎ dǎ yú
赏赏晚霞清歌一曲
Shǎng shǎng wǎn xía qīng gē yī qū
酒醇饭香炊烟一缕
Jiǔ chún fàn xiāng chuī yān yī lǚ
陋室足以遮风雨
Lòu shì zú yǐ zhē fēng yǔ
草扇一挥烦嚣去
Cǎo shàn yī huī fán xiāo qù
* * *
Bye bye giang hồ~~~
Bye bye võ lâm~~~~
Bye bye nhóe~~~~~
Võ Đang luyện công sớm hơn chim~
Thiếu Lâm tóc ít hơn ria mép
Cái Bang thì every day xin cơm~
Nga My đạo trưởng tóc bím vểnh lại bím tóc vểnh~~~
Nam quyền Bắc cước đều xưng hào
Đông hoàng Tây đế rất bá đạo~
Đầu trâu mặt ngựa vào góp vui~
Tà ma ngoại đạo om sòm gào khóc~
Trường thương đoản côn là cái gáo~
Thanh long bạch hổ ấy bụng mèo~
Giang hồ ân oán loạn thị phi
Hồ đồ khó[*] , phiền chẳng ít
Chi bằng một thân sặc hương rượu
Vứt lụa tơ, lấy một thân áo vải
Quay về rừng núi, bầu bạn suối sông
Lềnh bềnh thuyền nan, câu câu cá~
Ngắm ngắm ráng chiều, hát vang một bài~
Rượu trắng, mùi cơm, thơm khói bếp
Nhà cửa đơn sơ, đủ che mưa gió
Phe phẩy cọng cỏ, hết luôn tiếng om sòm. ~~
.
Hồ đồ khó: Ý từ câu "Nan đắc hồ đồ" của Trịnh Bản Kiều.
Last edited by a moderator: