[Lyrics + Vietsub] Bye Bye Võ Lâm - Âm Tần Quái Vật

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Đoản Nhất Thiên, 14 Tháng tám 2018.

  1. Đoản Nhất Thiên

    Bài viết:
    177


    [Vietsub] Bye bye võ lâm

    Viết lời / Biên khúc: Âm Tần Quái Vật

    Sáng tác / Biên khúc: Lưu Thái Qua

    Hoàn chỉnh: Allen

    Chuyển ngữ: Đại thần điện

    Timer: Phong Dạ

    Encoder: Lưu Thủy

    (*) Hồ đồ khó: Ý từ câu "Nan đắc hồ đồ" của Trịnh Bản Kiều

    Lời bài hát:

    拜拜了 江湖

    Bài bài le jiāng hú

    拜拜了 武林

    Bài bài le wǔ lín

    拜拜了 嗯~

    Bài bài le ēn

    武当练功比鸟早

    Wǔ dāng lìan gōng bǐ niǎo zǎo

    少林头发比胡子少

    Shǎo lín tóu fā bǐ hú zǐ shǎo

    丐帮every day把饭要

    Gài bāng bǎ fàn yào

    峨眉道长小辫翘小辫翘

    É méi dào cháng xiǎo bìan qìao xiǎo bìan qìao

    南拳北腿皆称豪

    Nán quán běi tuǐ jiē chēng háo

    东皇西帝挺霸道

    Dōng húang xī dì tǐng bà dào

    牛头马面凑热闹

    Níu tóu mǎ mìan còu rè nào

    邪魔歪道鬼哭狼嚎

    Xié mó wāi dào guǐ kū láng háo

    长枪短棍大马勺

    Cháng qiāng duǎn gùn dà mǎ sháo

    青龙白虎胸口描

    Qīng lóng bái hǔ xiōng kǒu míao

    江湖恩怨是非扰

    Jiāng hú ēn yùan shì fēi rǎo

    糊涂难来烦恼不少

    Hú tú nán lái fán nǎo bù shǎo

    不如一身酒香气

    Bù rú yī shēn jiǔ xiāng qì

    抛了绸缎换布衣

    Pāo le chóu dùan hùan bù yī

    山林归去伴小溪

    Shān lín guī qù bàn xiǎo xī

    泛泛小舟打打渔

    Fàn fàn xiǎo zhōu dǎ dǎ yú

    赏赏晚霞清歌一曲

    Shǎng shǎng wǎn xía qīng gē yī qū

    酒醇饭香炊烟一缕

    Jiǔ chún fàn xiāng chuī yān yī lǚ

    陋室足以遮风雨

    Lòu shì zú yǐ zhē fēng yǔ

    草扇一挥烦嚣去

    Cǎo shàn yī huī fán xiāo qù

    长枪短棍大马勺

    Cháng qiāng duǎn gùn dà mǎ sháo

    青龙白虎往胸口描

    Qīng lóng bái hǔ wǎng xiōng kǒu míao

    江湖恩怨是非扰

    Jiāng hú ēn yùan shì fēi rǎo

    糊涂难来烦恼不少

    Hú tú nán lái fán nǎo bù shǎo

    不如一身酒香气

    Bù rú yī shēn jiǔ xiāng qì

    抛了绸缎换布衣

    Pāo le chóu dùan hùan bù yī

    山林归去伴小溪

    Shān lín guī qù bàn xiǎo xī

    泛泛小舟打打渔

    Fàn fàn xiǎo zhōu dǎ dǎ yú

    赏赏晚霞清歌一曲

    Shǎng shǎng wǎn xía qīng gē yī qū

    酒醇饭香炊烟一缕

    Jiǔ chún fàn xiāng chuī yān yī lǚ

    陋室足以遮风雨

    Lòu shì zú yǐ zhē fēng yǔ

    草扇一挥烦嚣去

    Cǎo shàn yī huī fán xiāo qù

    * * *

    Bye bye giang hồ~~~

    Bye bye võ lâm~~~~

    Bye bye nhóe~~~~~

    Võ Đang luyện công sớm hơn chim~

    Thiếu Lâm tóc ít hơn ria mép

    Cái Bang thì every day xin cơm~

    Nga My đạo trưởng tóc bím vểnh lại bím tóc vểnh~~~

    Nam quyền Bắc cước đều xưng hào

    Đông hoàng Tây đế rất bá đạo~

    Đầu trâu mặt ngựa vào góp vui~

    Tà ma ngoại đạo om sòm gào khóc~

    Trường thương đoản côn là cái gáo~

    Thanh long bạch hổ ấy bụng mèo~

    Giang hồ ân oán loạn thị phi

    Hồ đồ khó[*] , phiền chẳng ít

    Chi bằng một thân sặc hương rượu

    Vứt lụa tơ, lấy một thân áo vải

    Quay về rừng núi, bầu bạn suối sông

    Lềnh bềnh thuyền nan, câu câu cá~

    Ngắm ngắm ráng chiều, hát vang một bài~

    Rượu trắng, mùi cơm, thơm khói bếp

    Nhà cửa đơn sơ, đủ che mưa gió

    Phe phẩy cọng cỏ, hết luôn tiếng om sòm. ~~

    .

    Hồ đồ khó: Ý từ câu "Nan đắc hồ đồ" của Trịnh Bản Kiều.
     
    Last edited by a moderator: 6 Tháng một 2019
Trả lời qua Facebook
Đang tải...