[Vietsub] Bye bye võ lâm Viết lời / Biên khúc: Âm Tần Quái Vật Sáng tác / Biên khúc: Lưu Thái Qua Hoàn chỉnh: Allen Chuyển ngữ: Đại thần điện Timer: Phong Dạ Encoder: Lưu Thủy (*) Hồ đồ khó: Ý từ câu "Nan đắc hồ đồ" của Trịnh Bản Kiều Lời bài hát: 拜拜了 江湖 Bài bài le jiāng hú 拜拜了 武林 Bài bài le wǔ lín 拜拜了 嗯~ Bài bài le ēn 武当练功比鸟早 Wǔ dāng lìan gōng bǐ niǎo zǎo 少林头发比胡子少 Shǎo lín tóu fā bǐ hú zǐ shǎo 丐帮every day把饭要 Gài bāng bǎ fàn yào 峨眉道长小辫翘小辫翘 É méi dào cháng xiǎo bìan qìao xiǎo bìan qìao 南拳北腿皆称豪 Nán quán běi tuǐ jiē chēng háo 东皇西帝挺霸道 Dōng húang xī dì tǐng bà dào 牛头马面凑热闹 Níu tóu mǎ mìan còu rè nào 邪魔歪道鬼哭狼嚎 Xié mó wāi dào guǐ kū láng háo 长枪短棍大马勺 Cháng qiāng duǎn gùn dà mǎ sháo 青龙白虎胸口描 Qīng lóng bái hǔ xiōng kǒu míao 江湖恩怨是非扰 Jiāng hú ēn yùan shì fēi rǎo 糊涂难来烦恼不少 Hú tú nán lái fán nǎo bù shǎo 不如一身酒香气 Bù rú yī shēn jiǔ xiāng qì 抛了绸缎换布衣 Pāo le chóu dùan hùan bù yī 山林归去伴小溪 Shān lín guī qù bàn xiǎo xī 泛泛小舟打打渔 Fàn fàn xiǎo zhōu dǎ dǎ yú 赏赏晚霞清歌一曲 Shǎng shǎng wǎn xía qīng gē yī qū 酒醇饭香炊烟一缕 Jiǔ chún fàn xiāng chuī yān yī lǚ 陋室足以遮风雨 Lòu shì zú yǐ zhē fēng yǔ 草扇一挥烦嚣去 Cǎo shàn yī huī fán xiāo qù 长枪短棍大马勺 Cháng qiāng duǎn gùn dà mǎ sháo 青龙白虎往胸口描 Qīng lóng bái hǔ wǎng xiōng kǒu míao 江湖恩怨是非扰 Jiāng hú ēn yùan shì fēi rǎo 糊涂难来烦恼不少 Hú tú nán lái fán nǎo bù shǎo 不如一身酒香气 Bù rú yī shēn jiǔ xiāng qì 抛了绸缎换布衣 Pāo le chóu dùan hùan bù yī 山林归去伴小溪 Shān lín guī qù bàn xiǎo xī 泛泛小舟打打渔 Fàn fàn xiǎo zhōu dǎ dǎ yú 赏赏晚霞清歌一曲 Shǎng shǎng wǎn xía qīng gē yī qū 酒醇饭香炊烟一缕 Jiǔ chún fàn xiāng chuī yān yī lǚ 陋室足以遮风雨 Lòu shì zú yǐ zhē fēng yǔ 草扇一挥烦嚣去 Cǎo shàn yī huī fán xiāo qù * * * Bye bye giang hồ~~~ Bye bye võ lâm~~~~ Bye bye nhóe~~~~~ Võ Đang luyện công sớm hơn chim~ Thiếu Lâm tóc ít hơn ria mép Cái Bang thì every day xin cơm~ Nga My đạo trưởng tóc bím vểnh lại bím tóc vểnh~~~ Nam quyền Bắc cước đều xưng hào Đông hoàng Tây đế rất bá đạo~ Đầu trâu mặt ngựa vào góp vui~ Tà ma ngoại đạo om sòm gào khóc~ Trường thương đoản côn là cái gáo~ Thanh long bạch hổ ấy bụng mèo~ Giang hồ ân oán loạn thị phi Hồ đồ khó[*] , phiền chẳng ít Chi bằng một thân sặc hương rượu Vứt lụa tơ, lấy một thân áo vải Quay về rừng núi, bầu bạn suối sông Lềnh bềnh thuyền nan, câu câu cá~ Ngắm ngắm ráng chiều, hát vang một bài~ Rượu trắng, mùi cơm, thơm khói bếp Nhà cửa đơn sơ, đủ che mưa gió Phe phẩy cọng cỏ, hết luôn tiếng om sòm. ~~ . Hồ đồ khó: Ý từ câu "Nan đắc hồ đồ" của Trịnh Bản Kiều.